“抽簽”定去留 [ 2006-11-17 15:26 ]
因不愿解除與飛行員的勞務(wù)合同,東航公司日前再次招致網(wǎng)民質(zhì)疑。一年前的“東航10機(jī)長(zhǎng)辭職事件”有了終審判決 ——
東航公司應(yīng)允許10名機(jī)長(zhǎng)“走人”。只是,據(jù)悉,公司每年只有兩個(gè)流動(dòng)名額,最終決定去留還得靠抽簽。
請(qǐng)看《中國(guó)日?qǐng)?bào)》相關(guān)報(bào)道:One of China's major airlines has allegedly asked a group of
resigning pilots to draw lots to
determine which two pilots would be permitted to leave the company.
The story began last November when 10 pilots at the Jiangsu branch of China
Eastern Airlines submitted resignation letters in connection with a pay dispute.
“抽簽、抓鬮”,日常我們并不陌生,其相應(yīng)英文表達(dá)為“draw lots”、“cast lots”,或者“to choose by
lot”。此外,“l(fā)ot”也可以指“抽簽的結(jié)果”,如:The lot fell on me to pay the bill.(我抽到簽,所以由我來(lái)買單。)
此外,“l(fā)ot”在俚語(yǔ)中可指“運(yùn)氣、命運(yùn)”。日常會(huì)話中“命定…去做某事”可借用句型“It fell to sb.'s lot”,如:So it fell
to my lot to tell him the bad news about his
wife.(這么說(shuō)來(lái),關(guān)于他妻子的不幸消息非我去通報(bào)不可了。)
點(diǎn)擊進(jìn)入:
往期回顧
(英語(yǔ)點(diǎn)津陳蓓編輯) |