“化”字之難譯(通訊員供稿) [ 2006-11-17 08:36 ]
(摘自我翻我譯
翻譯論壇)
漢語以“化”結(jié)尾的詞很多。這類詞往往表示一種變化。英語中也有類似的詞,其結(jié)尾特征就是一個(gè)-ize。所以,許多漢語詞都可以翻譯成相應(yīng)的以-ize結(jié)尾的英語單詞。 現(xiàn)代化
modernize 革命化 revolutionize 社會化 socialize 系統(tǒng)化 systemize 本土化
localize
…… 不過,我發(fā)現(xiàn)漢語中以“化”結(jié)尾的詞比英語多,那是因?yàn)闈h語的構(gòu)詞靈活,幾乎任何一個(gè)詞都可以加上一個(gè)“化”而構(gòu)成這類詞語。比如: 信息化 多媒體化 科學(xué)化 西洋化 中國化 東方化 …… 這時(shí),在翻譯的時(shí)候就很不好辦,因?yàn)橛⒄Z中并沒有相應(yīng)的說法(以-ize結(jié)尾的詞)。我們能否根據(jù)構(gòu)詞的規(guī)律給造呢?按理說也是可以的。不過,對于外語,好像我們還沒有這個(gè)資格呢,因?yàn)槟钱吘故侨思业恼Z言啊!人家的語言中不斷產(chǎn)生新詞語,那是人家內(nèi)部自然創(chuàng)造的,我們這些局外人怎敢造人家的詞語呢?所以,對于這樣的情況,我經(jīng)常感到十分尷尬,有時(shí)是百思不得其解,翻譯出來的東西也只能是勉強(qiáng)湊合,自己覺得不滿意,又沒辦法。
比如,“信息化”這個(gè)新詞對于我們中國人來說一點(diǎn)也不陌生,誰都知道,誰都使用??墒牵曳榱擞⒄Z辭典,都沒有找到一個(gè)對應(yīng)的英語詞!按理說,“信息”是
information, 那么,信息化就該是 informationize,
而其名詞形式就可以是informationization。可是,人家根本就沒有這樣說、或許根本就沒有這個(gè)概念??!我們能給隨便創(chuàng)造嗎?
有時(shí),我就大膽地使用了這個(gè)自己生造的英語詞。當(dāng)然,老外會理解的。不過,總覺得心里不踏實(shí)。在使用電腦校對文稿的時(shí)候,這個(gè)informationize
或informationization 總是被劃上紅線(錯(cuò)誤的拼法?。。?
那么,怎么避免呢?怎么能圓滑地把漢語的“信息化”的意思表達(dá)清楚而又不使用英文中沒有的詞呢?另一個(gè)解決辦法就是用一個(gè)詞組。據(jù)我理解,“信息化”就是做一切事情都通過信息手段、用信息手段(尤其是電腦技術(shù))來處理一切事務(wù)。所以,我想出了這樣的短語:information-oriented
development 或information-oriented revolution或 information-oriented management
(意思就是“以信息為導(dǎo)向的發(fā)展、以信息為導(dǎo)向的革命、以信息為導(dǎo)向的管理”)?;蛘撸篒T-oriented development, IT-oriented
revolution, IT-oriented management。
那么,“多媒體化”呢?也許可以翻譯成
multimedia-oriented development 吧?我想,其他的這類詞也都可以參考這種譯法。
但是,“科學(xué)化、理性化、西洋化、中國化”等等,恐怕就不能如此處理了?!翱茖W(xué)化”是否可以譯成 science-oriented change
,或science-centered change, 或science-based change?
(華南師范大學(xué)外文學(xué)院通訊員 鄭世炳)
點(diǎn)擊查看更多翻譯經(jīng)驗(yàn)
(改編自牛津英語網(wǎng)
英語點(diǎn)津姍姍編輯) |