布什成了“跛腳鴨”?! [ 2006-11-14 15:27 ]
美國(guó)中期選舉塵埃落定,民主黨重掌參眾兩院而且?jiàn)Z得了參議院的控制權(quán)。這對(duì)共和黨人布什來(lái)說(shuō),可謂一大重創(chuàng)。他已成為名副其實(shí)的“l(fā)ame
duck”(字面意:跛腳鴨;比喻義:失去影響力的窘境),即任期將滿不能重新當(dāng)選的官員。
請(qǐng)看外電相關(guān)報(bào)道:The Democrats won 51-49 in the Senate and a majority of at least 30
seats in the House of Representatives, crippling President George W. Bush and
making him a lame duck as he enters
his last two years in his second term.
“Lame duck”在此是政治術(shù)語(yǔ),指“任期將滿而又不能重新當(dāng)選的官員,尤指第二任期行將結(jié)束的總統(tǒng)”。
美國(guó)總統(tǒng)任期是四年,可競(jìng)選連任一次。如果一位總統(tǒng)干到第六年,那么明擺著他是快要離開(kāi)白宮了,這時(shí)手下的官員可能不再那么買(mǎi)他的帳。對(duì)于布什而言,中期選舉慘敗,參眾兩院已不在他的控制之下,此時(shí)的他,的的確確成了一名處境窘迫的“l(fā)ame
duck”。
看例句:The governor of our state ended up as a lame duck when he lost the
election. He still has six weeks left in office but there's nothing to do except
to pack up his papers.
(我們州的州長(zhǎng)競(jìng)選連任失敗,即將離任。他的任期還剩六個(gè)星期,除了整理文件以外也沒(méi)什么事可干了。
點(diǎn)擊進(jìn)入:
往期回顧
(英語(yǔ)點(diǎn)津陳蓓編輯) |