衣服的風(fēng)格種類有很多。有流行百年的牛仔,有休閑舒適的T恤,有典雅的正裝,也有普通的地攤貨。這些種類的衣服用英文都該怎么表達(dá)?想知道就不要錯過下面的內(nèi)容。
1. I like this tank top. It goes with my baggy jeans.
我喜歡這件背心,它跟我的布袋牛仔褲很搭配。
人家都說美國人比歐洲人和日本人不重視穿著,據(jù)我的觀察也是如此。美國女生的標(biāo)準(zhǔn)穿著通常是一件 T-shirt 或是露出肚臍的小可愛背心 (tank
top),再配上一件牛仔褲 (jeans)。男生的話也差不多,只差不會把肚臍露出來而已。
上面提到這個 tank top,就是中文里所講的背心,也就是那種無袖的上衣。有一種男生穿的純白的背心,看起來像內(nèi)衣一樣的 tank top,老美把這種
tank top 戲稱為 wife-beater。因為他們覺得會穿這種背心的人通常有結(jié)實的肌肉而且手臂上會有刺青。這給人的感覺就是回家之后喜歡打老婆,所以這種
white tank top 就被昵稱為 wife-beater。需要說明的是 wife-beater 可不僅指 white tank
top。它指某種特別風(fēng)格的衣服。這個詞只限于朋友之間談笑用。
baggy 這個詞是“寬松”的意思,有一種男生穿的寬寬松松的短褲就叫 baggy pants。而 baggy jeans
則是指“布袋”牛仔褲,就是那種褲管肥肥的、看起來像個布袋一樣的牛仔褲。其它正常一點的牛仔褲的樣式還有諸如直筒褲 (straight jeans)、靴型褲
(boot cut jeans) 等等 。
2. Could you help me pick up a dressy dress?
你能不能幫我挑一件漂亮的禮服?
上面所講的美國人不太重視穿著是指平常的時候,但在正式的場合給她們一打扮起來,我只能說:I am astonished! (太震驚了?。┟總€人都有一套所謂的
dress,就是那種正式的禮服,再加上高跟鞋一穿,濃妝一抹,讓每個女生看起來都像是好萊塢的女明星。
dress 一般指的是女生正式的服裝,特別是那種低胸 (low cut) 連身帶裙子的禮服 (evening gown),有時候我們還可以用 dressy
來強調(diào)這件 dress 很漂亮很時髦,例如:Her dressy dress really caught my eyes. (她漂亮的禮服吸引了我的目光。)而
dress up 則是男生和女生都可以用的一個片語,意指作正式的穿著打扮。女生 dress up 的話當(dāng)然就是穿 dress 了,男生 dress up
的話自然就是穿西裝打領(lǐng)帶了。例如:Lily is dressed up today. She looks so nice.
(Lily今天穿著很正式,她看起來好美。)建議各位當(dāng)你不管看到任何女生 dress up 出現(xiàn)時都不妨贊美她 I like your dress! 或是 You
look so nice today! 我想不管任何人聽到贊美都會很高興的。
3. I just want to buy some
off-the-rack clothes.
我只想買一些現(xiàn)成的衣服。
Rack 指的是在商店中用來掛衣服的衣架,off-the-rack
指的是那種由工廠大量制造的成衣,通常暗指很普通、不是特別好的衣服。例如我朋友問我:Your jacket looks very nice. Where did
you get it?(你的外套很好看,是在哪買的啊?)事實上那件外套是我地攤上挑出來的,所以我就可以回答他:It's just something
off-the-rack. (只是件普通的衣服啦?。?
相對于off-the-rack 這種便宜的衣服,custom-made 或是 tailor-made 指的是“量身定做”的。例如:I need to
get a custom-made tuxedo for my wedding. (我必須為我的婚禮去訂做一件燕尾服。)
(改編自:小笨霖英語筆記本 英語點津 Annabel 編輯)