今天來說說slow這個詞,slow的基本含義是“慢”,但在不同的語境中,要根據(jù)上下文的意思來進(jìn)行翻譯,不能千篇一律的譯成一個“慢”字。舉幾個例子供大家參考:
原文:He is a slow student.
譯文:他是一個動作很慢的學(xué)生。
辨析:slow有“需要很長時間”的意思,由此引申出“困難”等別的含義,如:
He is slow of understanding. 他理解力較差。
He is so slow that I have to explain
everything several times. 他太遲鈍,什么事我都得解釋好幾遍。
所以原句應(yīng)譯為:他學(xué)習(xí)比較困難(指理解和反應(yīng)慢)。
注意下列句子的譯法:
1、Be slow to promise but quick to practice.
不要輕易許諾,但一旦許諾要盡快實(shí)踐。
2、Business was rather slow last month.
上個月生意不太景氣。
3、He is slow at speech with women yet.
他跟女人說話時還是有點(diǎn)笨嘴拙舌。
有的詞典將Slow and steady wins the race.
譯成“慢而穩(wěn)者勝”。其實(shí)這里slow并非指“慢”,而是強(qiáng)調(diào)“不慌張”、“沉著”,所以應(yīng)譯為“沉著穩(wěn)健者勝”。
翻譯時要考慮不同的搭配在漢語中有不同的習(xí)慣說法,如:slow season淡季,slow time(與夏季時間相對的)標(biāo)準(zhǔn)時間,a slow
starter(拳擊中)開始采取守勢而后猛攻的選手,The book is rather slow。這本書很乏味(不精彩)。順便提一下,go
slow中的slow是副詞,除了表示"慢慢地走",還可表示“不慌”、“小心”、“怠工”、“偷懶”等意思,例如:
You'd better go slow in reaching a conclusion.
你最好不要急于下結(jié)論。
反過來,雖然多數(shù)情況下“慢”可譯為slow(ly),但也有例外,如“慢性病”是chronic disease,(學(xué)校中的)“慢班”是adjustment
class,“慢(郵)件”是regular freight。
點(diǎn)擊查看更多翻譯經(jīng)驗(yàn)
(改編自外語教育網(wǎng)
英語點(diǎn)津姍姍編輯)