Super-duper 超級(jí)連字(1) [ 2006-11-08 09:13 ]
在口語(yǔ)中,老美喜歡將一些押韻的詞連用,來(lái)達(dá)到強(qiáng)調(diào)或是喜劇效果。這些詞用起來(lái)非常有趣,也是地道英語(yǔ)的重要組成。下面我們就來(lái)一起看一看這些Super-duper超級(jí)連字吧!
1. I just had a super-duper meal in the restaurant. 我剛剛在餐廳吃了一頓超級(jí)大餐.
Super-duper 是一種加強(qiáng)語(yǔ)法的說(shuō)法,程度上比 Super 還要再高一級(jí)。比方說(shuō)我要跟老美說(shuō)我的網(wǎng)頁(yè)有多棒,我就可以說(shuō):Welcome to my
super-duper website! 還要小心提醒一句,super-duper
是個(gè)比較childish的話,如果你要一本正經(jīng)地說(shuō)的話,聽(tīng)起來(lái)會(huì)怪怪的,建議大家談笑的時(shí)候用。
2. I can't believe you
said this is a tiny-little mistake. 我不敢相信你說(shuō)這是微不足道的錯(cuò)誤。
跟 Super-duper 正好相反,當(dāng)你要特別強(qiáng)調(diào)某件東西或是事情微不足道時(shí),就可以用 tiny-little 來(lái)形容。比方說(shuō)螞蟻,你就可以用
tiny-little 來(lái)形容,例如:Hey! Look at those tiny-little creatures. 不過(guò)我最常聽(tīng)到的
tiny-little 多半是跟 mistake 連用。一個(gè)人為了強(qiáng)調(diào)自己犯的錯(cuò)其實(shí)沒(méi)什么大不了的,就可以說(shuō) It is just a tiny-little
mistake.
3. Sticks and stones. 我不認(rèn)為你的話會(huì)傷了我。
這是一句很長(zhǎng)的英文句子的開(kāi)頭,原話是這樣的:Stick and stone may break my bones, but names will
never hurt me. 意思是:石頭和棍子能打斷我的骨頭,可是你的話一點(diǎn)也傷不到我。注意這里這個(gè)names的意思可不是名字。我們知道英語(yǔ)中罵人是call
names,這句話中的names就是取"罵人的惡語(yǔ)"的意思。Names也有人說(shuō)成是words。仔細(xì)想想,這句話跟中文的意思是不是正好相反?在中文里我們認(rèn)為一個(gè)人的話比真實(shí)的武器還會(huì)傷人,但是在英文中卻說(shuō)"只有棍子和石頭才能傷的了我,你的話卻不能。"
所以你跟別人說(shuō) sticks and stones 就是告訴別人:我對(duì)你的話是完全免疫的。
(改編自:小笨霖英語(yǔ)筆記本 英語(yǔ)點(diǎn)津 Annabel 編輯)
|