Over the hill: 走下坡路、風(fēng)光不再 [ 2006-11-01 09:20 ]
古詩云:“會當凌絕頂,一覽眾山小”。此謂人生之理想:頂峰之上,無限風(fēng)光盡收眼底。只是,登頂之后,終得下山。話雖悲觀,卻是不可逆轉(zhuǎn)的生理規(guī)律。短語“over
the hill”很形象地表明:人過了巔峰期,無論智力還是體力都要走下坡路。言外之意:老了。
在美國,人的平均壽命是80歲,所以,有種說法認為,年過40就是“over the
hill”(過了巔峰期),人生從此開始走下坡路。當然,這種觀點與其消費文化一脈相承,頗遭批評家的質(zhì)疑。日常生活中,“巔峰期”并無特定年齡界限,過了某個年齡段,若你覺得做起事來力不從心,都可用“over
the hill”來形容。
詞源上,“over the
hill”源于軍營俚語“當逃兵的”,羅斯福新政時,該短語還曾一度用來形容“土木工人擅離職守的”。不過,這層“開小差”意早已退出歷史舞臺。現(xiàn)代意義上的“over the
hill”僅用來指“韶光已過、風(fēng)光不再”。
看句臺詞:Butch: “I'm over the hill--it can happen to you--every day you get
older--that's a law.”(布奇:“咳,我老了——你也會這樣的——人每天都在老去——這是不可逆轉(zhuǎn)的規(guī)律?!保?BR> 點擊進入往期回顧
(英語點津陳蓓編輯)
|