俗語:“話中有話,別當(dāng)真!” [ 2006-10-27 09:30 ]
讀諷刺大師的作品,比如讀契訶夫、讀馬克·吐溫,若能讀出話里玄機實為一種享受,否則,你還真有點找不到北。為什么?話中有話唄!沒聽說過“厚道的文化人始終少見”,罵你、捉弄你還讓你以為他在夸你、恭維你。
英語中,如是文字、如是話語,可用“tongue in
cheek”來形容。比如,不得人緣的Mike被John鼓動著,要去競選學(xué)生會主席。明擺著耍人嘛!好心的你這時可告訴Mike:“Don' t be fooled
by John's complimentary words. They were all said with tongue in
cheek.”(別讓他的恭維話給糊弄住,那些話可當(dāng)不得真.)
“Tongue in cheek”最早出現(xiàn)于19世紀(jì),據(jù)說,源于日常生活中人們的“吐舌頭”。其實,一直到現(xiàn)在,我們也有這樣的“鬼臉” ——
開了玩笑后,別人還沒辨出真假的當(dāng),你把舌頭伸出來,伸左、伸右伸哪個方向都可以,反正伸到了臉上,告訴對方,“逗你玩兒呢,別當(dāng)真!”
再看個例句:Be careful in reading G. B. Shaw. He often had his tongue in his
cheek.(讀肖伯納的作品可得注意,他常常話中有話。)
口語:“鬼才知道東西跑哪兒了!”
(英語點津陳蓓編輯)
|