英漢兩種語言的最基本的語序是SVO(subject + verb +
object),但我們?cè)诜g復(fù)雜句時(shí),兩種語言的語序所存在的差異則給翻譯帶來不少困難。定語在英漢兩種語言中所處的位置就完全相反。中文修飾名詞的成分常在名詞前(左)邊,稱為Left
Branching Direction (LBD),英文的修飾性從句則恰在后(右)邊,稱為 Right Branching Direction
(RBD)。這種差別使得譯者在翻譯時(shí)必須善于變通。定語從句翻譯時(shí)的變通主要在于調(diào)整從句的類別,必須根據(jù)上下文、語境靈活處理。
英語中有些定語從句,兼有狀語從句職能,在意義上與主句有狀語關(guān)系,說明原因、結(jié)果、目的、讓步、假設(shè)等關(guān)系。翻譯時(shí)如果能從原文的字里行間發(fā)現(xiàn)這些邏輯關(guān)系,則可以把定語從句譯成漢語中各種相應(yīng)的偏正復(fù)句。以下舉例探討怎樣翻譯英語中兼有狀語從句職能的定語從句。
1. 譯成表示“原因”的分句:
AIDS patients and others infected with HIV, the AIDS
virus, face discrimination of various sorts the world over, and the high cost
and long-term nature of treatment aggravate quandaries that occur to a lesser
degree in other serious diseases.
如果硬要還定語為定語,就會(huì)譯成:
艾滋病人和其他受艾滋病毒侵染的人面對(duì)世界上各種各樣的歧視,而且治療費(fèi)用高昂與需要長期治療這種特點(diǎn)加重了在其他嚴(yán)重疾病中發(fā)生的程度較輕的窘境。
但是如果根據(jù)句意,將其轉(zhuǎn)換成原因狀語,我們就可以讀到更為順暢的中文:
艾滋病人和其他受艾滋病毒侵染的人面對(duì)世界上各種各樣的歧視;此外,由于治療費(fèi)用高昂,再加上需要長期進(jìn)行,與其他重病病人相比,他們所要面對(duì)的境況要嚴(yán)峻得多。
類似的連接詞還有:“因?yàn)椤?、“為了”等?
2. 譯成表示“結(jié)果”的分句:
There was something original, independent, and heroic
about the plan that pleased all of them.
這個(gè)方案富于創(chuàng)造性,獨(dú)出心裁,很有魄力,所以他們都很喜歡。
這一類連接詞還有:“結(jié)果”、“因此”、“使”等。
3. 譯成表示“轉(zhuǎn)折”或“讓步”的分句:
My assistant, who had carefully read through the
instructions before doing his experiment, could not obtain satisfactory results,
because he followed them mechanically.
雖然我的助手在做試驗(yàn)之前已從頭到尾仔細(xì)閱讀過說明書,但由于生搬硬套,所以不能得到滿意的結(jié)果。
He insisted on building another house, which he had no use for.
他堅(jiān)持要再造一幢房子,盡管他并無此需要。
4.譯成表示目的的分句:
But the Southern States wanted to set up a country of their
own, where they would be free to keep black
slaves.
但是南方各州卻想建立他們自己的國家,以便在那里他們可以隨心所欲地繼續(xù)把黑人當(dāng)作奴隸。
5.譯成表示“條件”、“假設(shè)”的分句
He would be a short-sighted commander who merely manned
his fortress and did not look beyond.
誰如果只守城堡而不往遠(yuǎn)處看,那他就是一個(gè)目光短淺的指揮員。
我們還可以用“凡是”、“只要”等連接詞。
參考書目:葉子南,《高級(jí)英漢翻譯理論與實(shí)踐》,清華大學(xué)出版社。
張培基 喻云根 李宗杰
彭末禹,《英漢翻譯教程》,上海外語教育出版社
(華南師范大學(xué) 外國語言文化學(xué)院03級(jí) 麥艷文)