“地鐵”如何譯? [ 2006-10-20 08:33 ]
地鐵是metro還是subway?
2005年9月3日,南京歷史上的第一個(gè)地鐵線路正式投入運(yùn)營(yíng),南京終于迎來了地鐵時(shí)代,媒體給予了鋪天蓋地的關(guān)注。在大張旗鼓的宣傳報(bào)道中,人們注意到一個(gè)現(xiàn)象,那就是南京地鐵的英文究竟叫什么:是metro還是subway?
9月3日,南京《金陵晚報(bào)》推出"地鐵全本通"專題報(bào)道,壓題是"地鐵時(shí)代",英文為Metro Time(這里首先要指出,Metro
Time表達(dá)不妥,因?yàn)門ime并無"時(shí)代"的意思,其作"時(shí)代"解釋用于一些特定的語境中。這里的"地鐵時(shí)代"其實(shí)完全可以譯成Metro
Life,意為有了地鐵之后的南京人的生活)??墒牵?月2日,金陵晚報(bào)A26版奧體中心地鐵站圖片中地鐵的英文清晰地寫著:Subway
Station.顯而易見,媒體在對(duì)南京地鐵報(bào)道時(shí)使用的英語譯文存在著一定程度的混亂。metro
和subway這兩個(gè)英文單詞都是"地鐵"的意思。南京市官方采用的"南京地鐵"始終用的是Nanjing
Metro這樣的說法,南京地鐵的那朵紅色的梅花標(biāo)記事實(shí)上蘊(yùn)涵了metro的首字母M.但是,與此同時(shí),在相關(guān)報(bào)道中,subway也時(shí)有出現(xiàn),這就帶來了一些不一致,甚至是混亂。那么,我們究竟應(yīng)該使用metro還是
subway呢?
事實(shí)上,英語中表示地鐵的單詞還有一個(gè),叫tube,乃是英國(guó)英語中對(duì)"地鐵"采用的說法underground的簡(jiǎn)稱。那么,metro,subway,tube這三個(gè)單詞如何區(qū)分?實(shí)際上,在英語國(guó)家甚至在其他歐美國(guó)家,人們對(duì)于他們的區(qū)別很清楚,metro作為地鐵是一種口語化的說法,其完整的表達(dá)是metropolitan
railway,從字面上看就是城市里的鐵路。但是,必須指出的是,它來自于法語chemin de fer
métropolitain,而《英漢大詞典,P.2076》也清清楚楚地指出,metro這個(gè)單詞尤其指法國(guó)巴黎和加拿大蒙特利爾等地的地鐵。在美國(guó)英語中,"地鐵"有著另外一個(gè)單詞subway,指的就是市區(qū)地下鐵道。在英國(guó)首都倫敦,地鐵通常被稱為underground,簡(jiǎn)稱tube.2005年7月倫敦遭遇的兩次地鐵系列爆炸案,英國(guó)媒體無一例外稱之為tube
blast,從來沒有采用過metro和subway這兩個(gè)單詞,這說明他們對(duì)其中界線的掌握非常有分寸。這也就是說,在歐美國(guó)家,對(duì)于"地鐵"采用哪個(gè)說法,人們還是比較清楚的,比如說在美國(guó),人們無一例外會(huì)說subway.當(dāng)然,這并不是說他們不懂另外兩個(gè)詞的意思。
在此,讓人感到頗為不解的是,我們?cè)趯W(xué)習(xí)英語的時(shí)候都始終在強(qiáng)調(diào)以英國(guó)英語和美國(guó)英語為藍(lán)本,而且,我們使用的英語也確實(shí)是以這兩種國(guó)別英語為基礎(chǔ)的,可是,我們?cè)谶x擇"地鐵"的英文單詞時(shí),卻偏偏不用英國(guó)英語和美國(guó)英語,而是用了一個(gè)法語單詞!不知道其中的原委究竟何在,同時(shí)也不禁為subway和tube感到委屈。當(dāng)然,metro畢竟已進(jìn)入英國(guó)詞匯,因此并不是說我們的地鐵就不能用metro,必須用subway,而是覺得我們至少應(yīng)該盡量一致起來,而不是一會(huì)兒metro,一會(huì)兒subway,打一個(gè)比方,就好比是在使用漢語時(shí)一會(huì)兒用簡(jiǎn)體字,一會(huì)兒用繁體字。在三個(gè)詞匯中,subway也許更好一些,其中的理由之一是,從英語構(gòu)詞來說,subway表達(dá)"地鐵交通道路"的意思最顯而易見,因?yàn)樵谶@里,sub-乃是一個(gè)前綴,意思是"在……下面的",subway也就是"在……下面的路"。原因之二是,metro在英語里是個(gè)多義詞,更經(jīng)常被用來指"大都市",為英文單詞metropolitan的簡(jiǎn)稱。
此外,還有一個(gè)不可思議之處是,在南京中山北路與湖南路路口南側(cè)交通銀行門前的地下過街通道入口處也標(biāo)上了一個(gè)英文名稱,用的就是subway,這里顯然又是一個(gè)嚴(yán)重錯(cuò)誤,乃至于外國(guó)人、尤其是美國(guó)人看見了之后以為下面必定有地鐵。Subway雖然在英國(guó)英語里確實(shí)有"地下通道"的意思,但是通常指的是"鐵路下面的地下通道"。何況,subway有"地鐵"的意思,那就更容易產(chǎn)生歧義。也許許多人不知道的,subway在美國(guó)還是一個(gè)著名快餐連鎖店的名稱,有人在美國(guó)時(shí)就曾有過看見subway就四處尋找地鐵入口而到頭來看到的卻是一家快餐店的經(jīng)歷。
(摘自牛津英語網(wǎng)
英語點(diǎn)津姍姍編輯) |