很多年前,一個(gè)農(nóng)場(chǎng)主在大西洋沿岸有一塊土地,他經(jīng)常貼廣告雇傭人手??墒?,很多人都不愿意在大西洋岸邊的農(nóng)場(chǎng)干活,他們害怕大西洋上空劇烈的風(fēng)暴會(huì)破壞房屋和莊稼。所以當(dāng)這個(gè)農(nóng)場(chǎng)主招工面試時(shí),得到的都是否定的答案……直到一個(gè)矮小瘦弱的男人出現(xiàn)……
Years ago a farmer owned land along the Atlantic seacoast. He constantly
advertised for hired hands. Most people were reluctant to work on farms along
the Atlantic. They dreaded the awful storms that raged across the Atlantic,
wreaking havoc on the buildings and crops. As the farmer interviewed applicants
for the job, he received a steady stream of refusals.
Finally, a short, thin man, well past middle age, approached the farmer. "Are
you a good farmhand?" the farmer asked him.
"Well, I can sleep when the wind blows," answered the little man.
Although puzzled by this answer, the farmer, desperate for help, hired him.
The little man worked well around the farm, busy from dawn to dusk, and the
farmer felt satisfied with the man's work.
Then one night the wind howled loudly in from offshore. Jumping out of bed,
the farmer grabbed a lantern and rushed next door to the hired hand's sleeping
quarters. He shook the little man and yelled, "Get up! A storm is coming! Tie
things down before they blow away!"
The little man rolled over in bed and said firmly, "No sir. I told you, I can
sleep when the wind blows."
Enraged by the response, the farmer was tempted to fire him on the spot.
Instead, he hurried outside to prepare for the storm. To his amazement, he
discovered that all of the haystacks had been covered with tarpaulins. The cows
were in the barn, the chickens were in the coops, and the doors were barred. The
shutters were tightly secured. Everything was tied down. Nothing could blow
away.
The farmer then understood what his hired hand meant, so he returned to his
bed to also sleep while the wind blew.
(改編自洋腔洋調(diào)美語網(wǎng) 英語點(diǎn)津姍姍編輯)