地震“余震”! [ 2006-10-17 09:08 ]
對(duì)于剛剛發(fā)生的夏威夷地震,雖然至今無(wú)人員傷亡報(bào)道,但因地震引起的山體滑坡、大范圍停電事件,仍讓夏威夷西海岸的居民驚恐萬(wàn)分。據(jù)報(bào),此次地震為6.6級(jí),在地震發(fā)生后還出現(xiàn)數(shù)次強(qiáng)烈余震,其中一次震級(jí)在5.8級(jí)。
請(qǐng)看外電相關(guān)報(bào)道:A powerful earthquake and repeated aftershocks rattled Hawaii on Sunday. The 6.6
magnitude earthquake struck off the west coast of Hawaii, with shaking and power
outages felt as far as 150 miles away on the island of Oahu, but no tsunami
warnings were in effect.
報(bào)道中的“aftershock”指的是“余震”,即“大地震之后在同一地區(qū)發(fā)生的一系列小震級(jí)的地震”。在日常生活中,aftershock還可表示“余悸”,如:The
industry continued to reel from aftershocks of a disastrous
year.(工業(yè)在遭受災(zāi)年重創(chuàng)后依然搖擺不前。)
另外,報(bào)道中的magnitude指的是“震級(jí)”,而power outage表示“停電、斷電”。
最后,再提及兩個(gè)由“after-”構(gòu)成的合成詞。Aftereffect指“余波、(藥物的)副作用”,如:“the aftereffects of
influenza”(流感遺留下的種種癥狀);aftermath常指“由事故或戰(zhàn)爭(zhēng)而引起的后果”,如:famine as an aftermath of
drought(旱災(zāi)后是饑荒),在此,可回顧新聞熱詞:如何表達(dá)“善后”
(英語(yǔ)點(diǎn)津陳蓓編輯)
|