如何翻譯“批準(zhǔn)某市為沿海開(kāi)放城市” [ 2006-10-13 09:42 ]
作者:丁衡祁
有人把“1987 年國(guó)務(wù)院批準(zhǔn)唐山市為沿海經(jīng)濟(jì)開(kāi)放城市”這個(gè)句子翻譯成:In 1987, the State Department approved
Tangshan city to be a coastal economic open zone.
這里有四個(gè)問(wèn)題:第一,把中國(guó)的國(guó)務(wù)院譯成了美國(guó)的國(guó)務(wù)院;第二,approve ... to be 這種用法不成立;第三,coastal
economic open 這三個(gè)形容詞的排列不當(dāng);第四,zone 這個(gè)詞在這里不妥。
后來(lái)有人對(duì)這個(gè)句子進(jìn)行了重新翻譯,新的譯法是:In 1987, the State Council approved Tangshan being an
open city of coastal economy。可是這個(gè)譯文中仍然存在兩個(gè)不妥之處:一是 approve ... being
的用法也不成立;二是 coastal economy
的意思走了樣,“沿海經(jīng)濟(jì)”僅僅相對(duì)“內(nèi)陸經(jīng)濟(jì)”而言,是指具有沿海地區(qū)特色的經(jīng)濟(jì),如捕漁業(yè)、深海養(yǎng)殖業(yè)、造船業(yè)、海洋運(yùn)輸業(yè)等,這與原文意思不符。
其實(shí),這個(gè)句子的翻譯方法很多,不下十余種:
In 1987, the State Council approved Tangshan of
becoming a coastal city of open economy.(approve ... of
becoming這種說(shuō)法只適合口頭表達(dá),不宜作為正式的書(shū)面語(yǔ)言)
In 1987, the State Council approved /
endorsed the establishment of Tangshan as a coastal city of open economy.
In 1987, the State Council granted approval / endorsement to Tangshan as
a coastal city of open economy.
In 1987, the State Council granted
Tangshan the status of a coastal city of open economy.
In 1987, the State
Council endorsed the upgrading / elevating of Tangshan to the status of a
coastal city of open economy.
In 1987, the State Council approved /
endorsed the motion / proposal of turning Tangshan into a coastal city of open
economy.
In 1987, the State Council designated / established Tangshan as
a coastal city of open economy. (designate 這種表達(dá)法最為可取,詞典中就有類似的例句:The town has
been designated (as) a development area.)
如果要突出唐山這個(gè)地名,還可以用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的形式:Tangshang was designated (as) a coastal city of open
economy by the State Council in 1987.
上面的例子說(shuō)明,即使是一個(gè)比較簡(jiǎn)單的句子,翻譯的方法也是多種多樣。在翻譯的過(guò)程中,也貫穿了多探索、多研究、多查閱的“三多”精神。
About the author:
|
|
丁衡祁,對(duì)外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué)商務(wù)英語(yǔ)系教授,2002
年退休后被對(duì)外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué)卓越國(guó)際學(xué)院聘為英語(yǔ)教學(xué)研究中心主任。曾任對(duì)外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué)研究生部主任兼師資培訓(xùn)中心主任。曾被派往中國(guó)駐美國(guó)舊金山總領(lǐng)事館任商務(wù)領(lǐng)事。曾在中央電視臺(tái)主講英語(yǔ)教學(xué)節(jié)目《奪魁》(Bid
for
Power)?,F(xiàn)為中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)理事,《中國(guó)翻譯》雜志編委,中國(guó)譯協(xié)對(duì)外傳播委員會(huì)成員,全國(guó)翻譯專業(yè)資格考試英語(yǔ)專家委員會(huì)委員,中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)站英語(yǔ)點(diǎn)津“翻譯擂臺(tái)賽”特約專家,中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司專家顧問(wèn)委員會(huì)委員,中國(guó)進(jìn)出口銀行英文譯審。 | |