翻譯小技巧:正文反譯更自然(通訊員供稿) [ 2006-10-13 08:54 ]
在英漢互譯中,有時將正文反譯會使譯文顯得更加自然流暢,本文旨在通過幾個具體的實例來說明這一翻譯技巧,以供英語學(xué)習(xí)者參考。
例如:Students are still arriving.
譯文:學(xué)生們還正在來。
辨誤:漢語的動詞沒有形態(tài)變化,所以沒有時態(tài)、語態(tài)、語氣等。所有這些漢語都用詞匯手段表達(dá),如:"正在"、
"已經(jīng)"、"著"等,這就造成另一個問題,即譯文死板,比如,凡是進(jìn)行時就用"正在"表示,有時譯文就會生硬別扭,這句原譯就是如此,如果加幾個字,譯成
"學(xué)生們還在陸陸續(xù)續(xù)地來"就稍微好一些,但仍不夠自然。有經(jīng)驗的翻譯工作者都知道,如果從正面翻譯覺得別扭的話,從反面著眼,即反過來譯(如肯定譯為否定,或否定譯為肯定),有時候會別開生面。例如這一句就可以譯為:學(xué)生還沒有到齊。
再比如,有一支球隊自成立以來還未贏過一場比賽,英語一般會說The team is yet to win a game.
這顯然要比說The team hasn't yet won a single game或The team has lost all the games
it has played婉轉(zhuǎn)得多,含義是"下次可能贏",這就給該球隊留了一點(diǎn)面子。
下面是一些從反面著眼,將肯定句譯成否定句的例子,這些譯文顯然要比從正面譯自然得多:
1.The old man lay awake
almost the whole night.老人幾乎一夜沒有合眼。 2.The teacher really has an open
mind.老師真的沒有偏見。 3.He is strange to compliment.他不愛聽恭維話。 4.I'll see you dead
before I accept your term.見你的鬼去,我才不會接受你的條件呢。 5.Only that I know you might be
wanted,I should detain you a little longer.要不是知道有人會找你,我會留你多呆一會兒。(文/陳德彰)
(華南師范大學(xué)外國語言文化學(xué)院通訊員馬喜生供稿)
|