所謂“保證條款”(Representations;
Warranties),系指當(dāng)事人一方或雙方針對過去曾經(jīng)發(fā)生或現(xiàn)在存在、可能影響合約效力的一些“事實(shí)”,保證為確實(shí)不虛假的條款。常見者例如公司作為當(dāng)事人所訂立的合約,為確實(shí)保障雙方權(quán)益,常常以此類條款保證公司成立的合法性、公司具備完整的權(quán)利能力(即法律上享受權(quán)利、履行義務(wù)的能力)、該訂約行為曾經(jīng)過公司內(nèi)部合法程序決議等等事項(xiàng)。
至于“承諾條款”(Covenants),則是指當(dāng)事人對于未來的事情承諾一定的作為或不作為。例如A公司將自己旗下的造紙業(yè)資產(chǎn)與股份全數(shù)出售給B公司,B公司為了保障自己在市場上的地位與經(jīng)濟(jì)利益,可能會要求A公司承諾在這些股份與資產(chǎn)出售后,將不再經(jīng)營相同的造紙事業(yè)或購入其它造紙業(yè)的股份,這種所謂的“不競爭”義務(wù)的約定,就是A公司的一個“Covenant”。
雖然在學(xué)術(shù)上可以將Representation、Warranty和Covenant做以上的區(qū)別,但是在英文合約的實(shí)際撰寫上,常常把它們放在同一個條款里,統(tǒng)稱為Representations
and Warranties,或是Covenants and Warranties。下面為了清楚起見,還是用兩個例子分開說明。
當(dāng)事人通常會約定,保證條款里所敘述過去或現(xiàn)在的“事實(shí)”如果有虛假情事,或者當(dāng)事人違反自己在承諾條款所為之承諾,對方當(dāng)事人即取得解除契約的權(quán)利(right
of termination;請參考本編之拾肆“違約條款”一節(jié))。
The Seller hereby represents and warrants as to itself that:
(i) it is a duly organized legal entity, validly existing and in good
standing under the laws of the People's Republic of China;
(ii) its Board of Directors has taken all necessary action to duly authorize
the execution, delivery and performance of this Agreement which actions are
reflected in the minutes book of the corporation; and
(iii) its entry into and performance of its obligations under this Agreement
do not violate any legal requirements in the Republic of China as of the date
hereof or any material agreements to which it is a party.
出賣人保證下列事項(xiàng)屬實(shí):
(i) 本公司為依中華人民共和國法律合法組織存在之法律主體;
(ii)
本公司董事會已依法授權(quán)本公司進(jìn)行與本合約相關(guān)的訂立與履行事宜,并記載于董事會記錄中;
(iii)
本公司訂立本合約及因本合約所致生之義務(wù),不違反訂約時之任何臺灣法令,或違反其它任何本公司為當(dāng)事人的合約。
& legal entity
在法律上,除了自然人(natural person)具備享受權(quán)利、負(fù)擔(dān)義務(wù)的能力之外,還承認(rèn)所謂的“l(fā)egal
entity”(法律主體)也有這種權(quán)利能力,例如公司法人就屬于這樣的一種“l(fā)egal entity”,可以作為合約之當(dāng)事人。
& in good standing
“good
standing”是一個公司合法、有效存在的一種表征。例如在美國,公司每年向各州州政府繳納少許的手續(xù)費(fèi)用,州政府就會對該公司進(jìn)行一些簡單的調(diào)查工作,如納稅記錄等等,如果沒有問題,就會發(fā)給一張“certificate
of good standing”,表彰該公司的狀況大致良好。
& execution, delivery and performance
關(guān)于合約的簽署和履行,英文里常將 “execution”
、“delivery” 和 “performance”合成一句話來說。其中“execution”是“簽署”合約,“performance”
是“履行”合約,都沒有什么問題,但是“delivery”
究竟所指為何,卻不清楚,一般法律學(xué)者僅知道它是從古老的英國契約法沿用下來的用語,至于它的意義似已不可考。
& minutes book
公司法對于股東會與董事會開會,都要求做成“minutes
book”(議事錄),記載會議之日期、場所、主席姓名、決議方式、議事經(jīng)過之要領(lǐng)與結(jié)果等等事項(xiàng),歷屆股東會議事錄還要備置于本公司供公司債權(quán)人隨時查閱抄錄。
& legal
requirements
例如股權(quán)移轉(zhuǎn)可能需要向財政部證券管理委員會申報,外國人投資必須由經(jīng)濟(jì)部投資審議委員會核準(zhǔn)等,都屬于這里所說的legal
requirements(法律要件)。
The Landlord hereby covenants that the Premises will not be sold or mortgaged
to any third person during the term of this
Agreement.
房東保證本約期間不將租賃標(biāo)的物出售或抵押給第三人。
(來源:中青網(wǎng)英語角 英語點(diǎn)津 Annabel 編輯)