關(guān)于“好壞參半”的表達(dá) [ 2006-10-10 08:51 ]
“十一”黃金周剛過(guò),公司上班、同學(xué)見(jiàn)面,第一句問(wèn)話往往是“嗨,假期咋樣?”
恐怕居半數(shù)人的回答是:“還行,不好也不壞”。這“不好也不壞”如何用英語(yǔ)來(lái)表達(dá)?“Just so so”? 或許,我們還可改用其它說(shuō)法,比如:“Like the
vicar's egg”。
Vicar's egg直譯為“助理牧師的雞蛋”,其淵源確實(shí)與助理牧師有關(guān)。1895年,“Punch”(《笨拙》)雜志刊登了一幅題為“True
Humility”(《真正的謙虛》)的漫畫(huà),漫畫(huà)中,膽小的助理牧師與主教共餐時(shí),雖分得一只壞雞蛋卻不敢要求更換,硬說(shuō)該蛋也有部分是極好的。當(dāng)然,“壞了一半的雞蛋”等于“雞蛋全壞”,《笨拙》意在諷刺那些畏怯權(quán)貴的膽小鬼。不過(guò),隨著時(shí)間的推移,Vicar's
egg竟真的貶義褒用,用來(lái)指“好壞參半”的事物。
值得一提的是,較之Vicar's egg,日常生活中人們更常用curate's
egg(vicar和curate近義,都指“助理牧師”),看例句:
A: Ah Tom, how was your
holiday?(嗨,湯姆,假期過(guò)的如何?) B: Somewhat of a curate's egg, I'm afraid; the hotel
was lovely, but it rained a
lot.(還湊合,旅館不錯(cuò),不過(guò),整個(gè)假期一直下雨。)
(英語(yǔ)點(diǎn)津陳蓓編輯)
|