所謂交易標(biāo)的,就是雙方當(dāng)事人訂立合約所要規(guī)范的“客體”內(nèi)容,例如汽車買賣合約,買方要給賣方價(jià)金,賣方要給買方汽車,所以“汽車”與“價(jià)金”就是這個(gè)合約的交易標(biāo)的;又如房屋租賃合約,“租金”與“租賃標(biāo)的物(即房屋)”就是交易標(biāo)的。
既然任何性質(zhì)的合約,都不能缺少交易標(biāo)的之約定,交易標(biāo)的條款便成為一般條款的一種了。
合約約定交易標(biāo)的的方法可以大分為兩種。第一種是交易標(biāo)的明確而簡單的情形,直接在合約本文中用一般條款表示清楚,例如下面這個(gè)股份買賣合約里的"一百萬股股份"和"五萬元人民幣"就是這個(gè)合約的交易標(biāo)的:
Subject to the terms and conditions & set out in this Agreement, the
Seller shall sell to the Buyer One Million(1,000,000)shares of (name of the
company from which the shares are issued) at the price of Five Ren Min Bi
(RMB¥5) per share, and in an aggregate price of Fifty Thousand RMB (RMB¥50,000).
依據(jù)本合約所規(guī)定之各項(xiàng)條件,買方將自己所有(發(fā)行股票公司名稱)公司之壹佰萬股(1,000,000)股份,以每股人民幣伍元,總價(jià)人民幣伍萬元之價(jià)格出售給買方。
subject to ...
"依據(jù)以下的各項(xiàng)條件"這句話也可以用"in accordance with ..."來代替。
terms and conditions
term和condition其實(shí)都是"交易條件"的意思,沒有什么區(qū)別,但是英文合約中習(xí)慣將兩個(gè)字合在一起使用,是非常普遍的寫法。
set out
這兩個(gè)字也可以用provided for來表示。
One Million (1,000,000)
既然已經(jīng)用文字表示是一百萬股了,為什么還要在后面括號(hào)用數(shù)字再寫一次呢?顯然這是法律文件追求高度精確性與謹(jǐn)慎性的表現(xiàn),避免合約撰寫人的一不小心造成嚴(yán)重的權(quán)益損失,或法律關(guān)系不明確。這是因?yàn)榘⒗當(dāng)?shù)字簡單好寫,依一般經(jīng)驗(yàn)法則來判斷,疏忽寫錯(cuò)的機(jī)率應(yīng)該比文字來得大,因此在無法以其它證據(jù)推斷原本當(dāng)事人到底如何約定時(shí),以文字為準(zhǔn)是比較合理的方法。
如果交易標(biāo)的很復(fù)雜冗長,甚至需要用圖表才容易表示清楚,例如股份出賣人有數(shù)個(gè),當(dāng)事人希望表明每人出賣幾股、股票序號(hào)各為何、股份屬于普通股還是特別股等等細(xì)節(jié)問題,此時(shí)可能就需要利用第二種方法:附件,這和上述附件用來輔助定義條款的道理和方法是一樣的,不再贅述。
(來源:中青網(wǎng)英語角 英語點(diǎn)津 Annabel 編輯)