It's Katie bar the door:當(dāng)心! [ 2006-10-03 09:57 ]
聽?wèi)T了用look out表達(dá)“當(dāng)心”,假期和老外出去游玩,若從他嘴里冒出一句“Listen, It's Katie bar the
door!”,估摸您會(huì)丈二和尚摸不著頭腦。“Katie bar the door”也表示“當(dāng)心”,與“l(fā)ook out”相比,含有那么一絲詼諧意。
“Katie bar the door”源于一首風(fēng)趣搞笑的蘇格蘭民歌“Get up and bar the
door”(《起床來(lái)把門閂上》)。歌中唱道:就寢前,夫妻二人比著不上門閂,最后夫妻倆決定,誰(shuí)先開口說話誰(shuí)就起身去拴門。兩個(gè)人就這么緊繃嘴唇較上了勁兒,誰(shuí)知半夜盜賊乘虛而入,不但劫財(cái)劫物,還對(duì)這對(duì)“啞巴”夫妻實(shí)施許多惡行。后來(lái),丈夫忍無(wú)可忍終于厲聲質(zhì)問盜賊,Katie(妻子)就在這時(shí)開了腔:“你輸了,去上門閂”。
由于在歌曲的高潮部分,丈夫反復(fù)唱著“Katie bar the door”,該短語(yǔ)遂被公眾采用。隨著時(shí)間的推移,“Katie bar the
door!”逐漸演變?yōu)榫嬲Z(yǔ):“當(dāng)心、小心”??聪旅嬉粋€(gè)例句:
Listen, it's Katie bar the door! Here comes trouble!
(聽著,當(dāng)心點(diǎn),麻煩要來(lái)了!)
(英語(yǔ)點(diǎn)津陳蓓編輯)
|