“黃金周”放假方式擬調(diào)整 [ 2006-09-30 09:06 ]
從1999年“十一”長(zhǎng)假至今,盡管每一個(gè)黃金周在出游人數(shù)和市場(chǎng)銷售額上都能創(chuàng)下歷史新高,但這種制度的弊病已經(jīng)逐漸凸顯,如交通壓力大、景區(qū)超負(fù)荷。那么,是否會(huì)因此取消黃金周或分散假期?對(duì)此,全國(guó)假日辦執(zhí)行主任、國(guó)家旅游局副局長(zhǎng)王志發(fā)在接受專訪時(shí)表示,黃金周確實(shí)是消費(fèi)者所需,但考慮到目前的擁擠等問題,他們將考慮對(duì)放假方式進(jìn)行專門的研究論證,并向國(guó)務(wù)院提出意見和建議。 |
|
|
China may overhaul a vacation scheme which forces
workers across the country to take their three weeks of paid
holiday
at the same time.
The system of "Golden Weeks" was introduced in 1999 in an effort to
boost domestic consumption and tourism
revenue.
But it has also spawned major frustrations with overcrowded tourist
sites, scalpers charging
exorbitant prices for rail tickets and booked-out hotels.
"We will begin research in the near future on how to arrange public
holidays," said Wang Zhifa, vice director of the National Tourism
Administration, as saying ahead of next week's seven-day break for
National Day.
All Chinese workers, except for those assuring essential services, are
compelled to take the specified three weeks off and are not allowed to
choose to take their vacations at different times.
The first week comes at the Lunar New Year or Spring Festival, which
falls in January or February, the second week centres on Labour Day on May
1 and the third begins on October 1, China's National Day.
"The quality of people's travelling experience has been negatively
influenced during the past six years due to the contradictions between
consumer demands and service capacity," Wang said.
(Agencies)
|
Vocabulary:
|
|
tourism revenue:
旅游收入
scalpers: 票販
paid
holiday:
帶薪休假
(英語點(diǎn)津陳蓓編輯)
| |