“召回”(問題電池) [ 2006-09-29 14:50 ]
日本索尼公司可謂是連連受挫,從即日起,IBM和聯(lián)想將在全球范圍內(nèi)召回共52.6萬塊筆記本問題電池,這是近期內(nèi)索尼問題鋰電池第四次大規(guī)模召回事件。看來,“日本制造”的質(zhì)量金字招牌可謂漸行漸遠(yuǎn)。
請(qǐng)看中國(guó)日?qǐng)?bào)相關(guān)報(bào)道:Lenovo and IBM Corporation have announced the voluntary
recall of some 526,000 lithium-ion
batteries used in ThinkPad notebook computers worldwide due to the latest
problem with batteries made by Sony Corp.
產(chǎn)品質(zhì)量不合格,廠家若要收回進(jìn)行再修理,可用單詞“recall”,其相應(yīng)的英文釋義是:“A request by the manufacturer of
a product that has been identified as defective to return it”(制造商收回問題產(chǎn)品)。看例句:The
car was recalled for possible safety defects.(汽車因可能存在的安全缺陷被召。)
與“收回、召回”不同,日前針對(duì)SK-II問題化妝品,客戶的“退貨”需用單詞“refund”。 另外,recall除了常用義“回憶、回想”,也可用來形容“取消(命令)”、“召回(大使)”,如:recall
a decision(撤銷裁定);recall sb. from abroad(把某人從國(guó)外召回)。
相關(guān)鏈接
:9款SK-II問題化妝品可退貨
(英語點(diǎn)津陳蓓編輯)
|