一份完整的英文合約通常可以分為標(biāo)題、序文、正文條款及結(jié)尾辭四大部份。“標(biāo)題”開(kāi)宗明義地顯示合約的性質(zhì);“序文”是用最簡(jiǎn)單的說(shuō)明,大略介紹合約訂立的背景;“正文條款”里包括依各種合約性質(zhì)的不同而約定的特殊條款,以及不論何種類(lèi)型合約都會(huì)出現(xiàn)的一般條款;最后“結(jié)尾辭”則是當(dāng)事人簽名前的一段文字,為整份合約畫(huà)下句點(diǎn)。以下分別就此四部份為說(shuō)明。
一、合約的標(biāo)題
英文合約和中文合約都一樣,標(biāo)題并不是一定要有的,因?yàn)楫?dāng)事人間的法律關(guān)系是用合約內(nèi)容的各個(gè)條款來(lái)判斷,標(biāo)題基本上不會(huì)產(chǎn)生任何影響。但為方便辨識(shí),合約撰寫(xiě)人通常都會(huì)依照合約性質(zhì),在合約首頁(yè)的最上方給予一個(gè)適當(dāng)?shù)臉?biāo)題,例如
Share Purchase Agreement (股份收購(gòu)合約)、Joint Venture Agreement(合資合約)、Loan
Agreement(貸款合約)、 Distribution Agreement(經(jīng)銷(xiāo)合約)、License Agreement(授權(quán)合約)等等。
二、合約的序文
英文合約在標(biāo)題之后,各式各樣的條款出現(xiàn)之前,通常會(huì)先有一段"序文",一般而言不會(huì)占去太多的篇幅,目的在很簡(jiǎn)略地介紹合約規(guī)范內(nèi)容之人、事、時(shí)、地、物等背景,讓閱讀合約的人在接觸冗長(zhǎng)復(fù)雜的主文前,先有一個(gè)基礎(chǔ)的認(rèn)識(shí)與心理準(zhǔn)備。
詳細(xì)來(lái)說(shuō),序文通常又分作以下兩個(gè)段落:第一部份文字叫做
commencement,也就是合約的"開(kāi)場(chǎng)白",內(nèi)容在說(shuō)明合約當(dāng)事人姓名或名稱(chēng)、當(dāng)事人的國(guó)籍與住所或主營(yíng)業(yè)所、訂約日期等等。
This Share Purchase Agreement is made on the 3rd day of May, 1991 by and
between____&___:
(1) ENTERPRISES HOJAEC SA, a company organized and existing& under the
laws of France and having its registered office& at 89 rue Albert Thomas,
75010 Paris and
(2) Mark Gilbert Handerson, an individual with nationality of the United
States of America (Passport No.12345678), residing at 2199 Palm Street, Pleasant
Hill, California 94509, USA.
本股份收購(gòu)契約訂立于公元一九九一年五月三日,雙方當(dāng)事人為:
(1) 依法國(guó)法律組織設(shè)立的ENTERPRISES HOJAEC SA公司,
注冊(cè)所在地為48 rue Albert Thomas, 75010 Paris,與
(2) 美國(guó)籍的Mark Gilbert Handerson
(護(hù)照號(hào)碼12345678 ),居住于2199 Palm Street, Pleasant Hill, California 94509, USA。
By and between
要表示合約是由哪些當(dāng)事人所訂定,英文中通常會(huì)說(shuō)"This Agreement is made by and
between...",用by來(lái)表示合約"被誰(shuí)訂定",between來(lái)表示"誰(shuí)與誰(shuí)之間的合意"。如果當(dāng)事人不只兩個(gè),也可以用by and among來(lái)代替。
Organized and existing
合約開(kāi)場(chǎng)白里要說(shuō)明當(dāng)事人的國(guó)籍,在自然人的情況下可以用 a national of... 或 an individual with the
nationality of... 來(lái)表示,如果是法人組織多半使用 organized and existing under the laws of...
這樣的字眼,其中 organized 也可以用 incorporated 來(lái)代替。
Registered office
Registered office 是指一個(gè)公司的"注冊(cè)所在地",它和 principal office,即"主營(yíng)業(yè)所"并不一定位于同一個(gè)地方。
第二部份叫做 Recitals 或 Preambles ,是由數(shù)個(gè)以 Whereas 字樣開(kāi)頭的句子所組合而成(這些句子俗稱(chēng)為 Whereas
Clauses。Whereas 的本義是 When in fact、considering that、或that being the case
的意思,所以Whereas Clauses
就表示當(dāng)事人乃是在本于對(duì)這些事實(shí)(例如訂約的目的、背景來(lái)由等)的共同認(rèn)識(shí),訂立此合約。以下是一個(gè)經(jīng)銷(xiāo)契約(Distribution
Agreement)的Whereas Clauses,很簡(jiǎn)單明了地?cái)⑹鲋圃焐膛c經(jīng)銷(xiāo)商雙方合作的意愿。
Whereas, Manufacturer is engaged in the manufacture and sale of the
Products;
Whereas, Manufacturer is desirous of selling the Products in the
Territory;
Whereas, Distributor is engaged in the importation and
distribution of the related products of the Products in the Territory;
and
Whereas, Distributor is desirous of becoming a distributor of the
Products in the Territory.
Now Therefore, the parties hereto agree as
follows:
制造人乃從事本商品制造之公司。
制造人希望在經(jīng)銷(xiāo)區(qū)域進(jìn)行本商品之銷(xiāo)售。
銷(xiāo)售人乃在經(jīng)銷(xiāo)區(qū)域從事與本商品相關(guān)商品進(jìn)口與銷(xiāo)售之公司。
銷(xiāo)售人希望能在經(jīng)銷(xiāo)區(qū)域代銷(xiāo)本商品。
基于以上之認(rèn)識(shí),雙方當(dāng)事人遂就下列各事項(xiàng)達(dá)成協(xié)議:
Now Therefore, the parties hereto agree as follows:
緊接在一串 Whereas Clauses 之后,會(huì)出現(xiàn)類(lèi)似上例中的 Now Therefore, the parties hereto agree as
follows: 這樣一句話(huà),目的在提醒閱讀合約的人,真正規(guī)范訂約當(dāng)事人權(quán)利義務(wù)關(guān)系的條款在這句話(huà)之后就要開(kāi)始了,也就是說(shuō),這句話(huà)(一般稱(chēng)為 operative
part )是序文與主文之間的橋梁,在此之前為訂約背景事實(shí)的敘述,在此之后則為關(guān)于交易關(guān)系的實(shí)體約定。
在實(shí)際操作中,當(dāng)事人簽署一份合約之后,因?yàn)閷?duì)同一交易事件還有后續(xù)的約定未及于該合約記載清楚,于是再另外做成第二份合約,作為先前合約的補(bǔ)充條款(supplemental
clauses)。在這種情況下訂立的第二份合約中,就會(huì)在 Whereas Clauses 說(shuō)明其締約的來(lái)由與補(bǔ)充的性質(zhì)。例如:
WHEREAS, this Agreement is supplemental to an agreement dated 5 December 1989
between the parties to this Agreement ("the Principal Agreement") under which
the Purchaser agreed to buy certain assets of the Vendor for an aggregate sum of
£3 million.
本合約是為補(bǔ)充雙方當(dāng)事人前于公元一九八九年十二月五日業(yè)已締結(jié)之合約(以下稱(chēng)"主合約")所訂立,買(mǎi)方于主合約中同意向賣(mài)方購(gòu)買(mǎi)總價(jià)值三百萬(wàn)英鎊的資產(chǎn)。
(來(lái)源:中青網(wǎng)英語(yǔ)角 英語(yǔ)點(diǎn)津 Annabel 編輯)