此篇文章選自21世紀英文報,旨在通過幾個典型例句對中國學生的漢英翻譯和地道翻譯進行對比分析,為英語學習者提供參考。
(注:A:是一般學生的寫作方式
B:是比較地道的翻譯)
1. 暑假我在家盡看各大電視臺的選秀節(jié)目了。
A: During summer holiday, I spent most time at home watching show-chosen
programmes aired by various major TV channels.
B: During summer
vacation, I spent most of my time at home watching talent shows aired by various
major TV stations.
解析:
1."vacation"還是"holiday"?這是個翻譯中碰到的老問題。我們再次強調(diào)一遍:兩者都可以表示假期,英式英語中一般用holiday表示學校假期,而美式英語則多用vacation。但注意,如果用holiday表示為時一兩個月的學校假期,需要用復數(shù)形式。
2.當most(大多數(shù))后面可直接接可數(shù)名詞復數(shù),如:most
days\weeks\seconds。但time是不可數(shù)名詞,前面只能用most of而非most。又如:most of the space on this
page will be saved for
ads(這頁上的大部分地方將留作廣告。)
3.A句中對于“選秀”的翻譯純粹中文直譯,英文中一般稱這類才藝性選秀節(jié)目為talent
show或者talent-search show。這類選秀節(jié)目在國外屬于reality show(真人秀)的一種,但reality
show除了選秀節(jié)目外,還有真人角色扮演、游戲類或者真實生活記錄類節(jié)目。
4.station和broadcaster都可表示“電視臺”之意。但station側(cè)重指播送節(jié)目的建筑實體,broadcaster則是擬人化的station,這兩者都可以與動詞air(播送)搭配。所以B句也可以說talent
shows aired by various major broadcasters。而A句中的channel是指"電視頻道"不能與air搭配,只能說talent
shows on various major TV channels.
2. 超女、好男兒、夢想中國――我發(fā)了好多短信為支持的選手投票。
A: "Super Girls", "Good Man", "Dreaming China"-I delivered a lot of short
messages to vote for my favorite players.
B: "Super Girls", "My
Hero", "Dream China"-I've sent a lot of short messages to vote for my favorite
contestants.
解析:
1. 讀者對這幾個節(jié)目的英文名字有各種翻譯,Good Man和Dreaming
China是兩種最典型的。這里提醒大家,全國性的綜藝節(jié)目,或者其他全國性的活、會議等,在對外宣傳的時候都有固定的英文名字。大家無需自己翻譯。
2.
首先,"手機短信"的英文是short message或者text message或者SMS(short
message)。與之搭配的動詞"發(fā)送"應(yīng)該用send表示。A句中的deliver表示"遞交,運送,傳遞"之意,用在這里不恰當。
3.
A句用的是一般過去時,但這里我們建議用現(xiàn)在完成時。原因是,一般過去時表示過去某一點的動作,而現(xiàn)在完成時表示從過去某一時間點開始到現(xiàn)在該動作一直持續(xù);中文提到的選秀節(jié)目目前并沒有完全結(jié)束,send
short message這以動作可能還在持續(xù),所以建議用現(xiàn)在完成時。
4. A句中的player表示體育競技比賽中的"選手",如:basketball
player,tennis
player。選秀節(jié)目是一種contest(比賽),"選手"用contestant表示更為貼切。還有部分讀者用的是competitor,該詞表示"(體育比賽或商業(yè)競爭中的)競爭者",也不符合原文。
3. 衷心希望他們能在演藝圈開創(chuàng)出自己的天空。
A: I sincerely hope that they can embrace their sky in art
circle.
B: I sincerely hope they can gain footing in the
entertainment industry.
解析:
1 A句中的embrace their
sky雖然忠實了原文,但在英文中卻表達不出"開創(chuàng)出自己的天空"之意。建議意譯為"贏得立足之地":gain footing或者gain a
foothold。
2.A句中的art
circle在英文中確實存在,但卻是"藝術(shù)界"之意,包括的是繪畫、歌劇等藝術(shù)范疇的內(nèi)容。而中文提到的選秀節(jié)目屬于"演藝圈"或者說"娛樂圈",更多的是一種商業(yè)概念,因此用entertainment
industry比較合適。
(來源:21Century September 20,2006 供稿人:廣東外語外貿(mào)大學見習通訊員
陳雯雯)