英文合約傳統(tǒng)用語:there+介系詞 [ 2006-09-25 18:58 ]
英文合約中的傳統(tǒng)用語除了here+介系詞之外,還有一大類是there+介系詞,以及the same.
以there為前綴再加上介系詞,例如thereof、thereto等用語,以及the
same這一類的用語比較不容易處理,因?yàn)樯厦娼榻B的原則無法直接套用,而必須靠讀者自己依照合約的上下文來判斷。我們來看看下面兩個(gè)例子:
例一: No change in or modification of this Agreement shall be valid unless the
same is made in writing. (本約之修改需以書面為之,始生效力。)
例二: This Agreement is written in the English language. In case of any
discrepancy between the English version and any translation thereof, the English
text shall govern. (本約以英文訂定,與其它語言之翻譯版本解釋上生差異者,以英文為主。)
讀者從上下文應(yīng)該可以推敲出來,例一里的 the same 指的是"合約的修改",也就是前面的change in or modification of
this Agreement 這些字句,合約撰寫人為了避免文句重復(fù)造成閱讀負(fù)擔(dān)與篇幅冗長,于是就簡單用 the same 兩個(gè)字來代替。(換句話說,如果不用
the same 的方法,整句話應(yīng)該是:"No change in or modification of this Agreement shall be
valid unless the change in or modification of this Agreement is made in
writing.")
至于例二里的thereof,也可以從上下文看出來是代替 of the English version 這幾個(gè)字。這和第一類的 hereof
其實(shí)有類似的解讀方法,但是 hereof 的 here 通常都可以用 this agreement 來代替,但是 thereof 的 there
要用什么代替,就沒有一定的規(guī)則了,在例二 there 代替的是 the English version
,在別的地方卻又代替其它的概念,這就是第二類用語為什么較第一類來得困難的原因了。
上面舉的兩個(gè)例子,其實(shí)都算是比較容易掌握的條款,有些英文合約里將thereof、the
same等字眼大量運(yùn)用在各種不同的地方,究竟代表什么意義,除了細(xì)心推敲上下文,靈活思考該合約所要規(guī)范的法律邏輯關(guān)系外,恐怕還得靠讀者累積大量的英文合約處理經(jīng)驗(yàn),以及平時(shí)一般英語分析能力的加強(qiáng),才有辦法得心應(yīng)手了。
(來源:中青網(wǎng)英語角 英語點(diǎn)津 Annabel 編輯)
|