如何翻譯“人文奧運(yùn)” [ 2006-09-22 09:31 ]
作者:丁衡祁
將“人文奧運(yùn)”準(zhǔn)確地翻譯成英文,首先必須對漢語中“文化”一詞和英語中“culture”一詞進(jìn)行深入研究,以把握其深刻內(nèi)涵。
“人文奧運(yùn)”的涵義是什么?是不是指“人民的奧運(yùn)會”?將其翻譯為People's Olympics 是否妥當(dāng)
?當(dāng)然,“屬于人民的奧運(yùn)會”可以理解為“全民性的奧運(yùn)會”。這種提法未嘗不可,這是因為中國的確地域廣闊、人口眾多,體育和健身活動也開展得非常廣泛。這種提法表明,體育運(yùn)動在中國已走進(jìn)千家萬戶,確實具有“全民性”的特點(diǎn)。不過,“人文奧運(yùn)”的切入點(diǎn)不同。對于具有800年建都史的北京來說,歸根到底,“人文奧運(yùn)”這個口號里的“人文”一詞其文化內(nèi)含是更重要的。也就是說,在北京舉辦奧運(yùn)會,要突出宣傳的是這座古城獨(dú)特的歷史底蘊(yùn)和文化風(fēng)貌。北京這個歷史悠久、文化底蘊(yùn)豐厚的古都,是悉尼、亞特蘭大等其他奧運(yùn)城市無法比擬的。因此,用People's解釋“人文奧運(yùn)”并不可取。
還有一種意見主張把“人文奧運(yùn)”翻譯成
humanistic Olympics,這樣翻譯是否貼切?這里需要對中文的“人文”一詞和英語的 humanistic
一詞的用法做些分析。諸如“人文主義”、“人文學(xué)者”、“人文科學(xué)”、“人文薈萃”、“人文景觀”、“人文環(huán)境”、“人文心理學(xué)”、“人文地理學(xué)”等說法當(dāng)中“人文”的概念是不同的,其英文的說法分別是:humanism,
humanists, human studies/the humanities, a gathering of talents, historic
and cultural sights, human environment, humanistic psychology, human
geography。形容詞 humanistic 與名詞 humanism 相對應(yīng),而 humanism
指的是歐洲文藝復(fù)興時期的一股重要思潮,它反對宗教教義和中古時期的經(jīng)院哲學(xué),提倡學(xué)術(shù)研究、主張思想自由和個性解放,肯定人是世界的中心。它是資本主義萌芽時期的先進(jìn)思想。從這個角度來看,用“humanistic”來形容“Olympics”顯然是不合適的。我們上網(wǎng)從英語語料庫中找到的幾十個有關(guān)“humanistic”的例句中,似乎很難找到對humanistic
Olympics
說法的支持。
我們堅持“人文奧運(yùn)”意指“文化”(Culture)意義上的奧運(yùn)會是有根據(jù)的:北京市奧組委主任劉淇同志在一次關(guān)于首都建設(shè)發(fā)展規(guī)劃的報告中曾指出:“按照‘人文奧運(yùn)'的要求,我們將始終不渝地堅持‘以人為本'的思想,在重視人類共性特征的同時,又充分重視不同國家、不同民族間的差異,為全體參與奧運(yùn)會的人們創(chuàng)造祥和、友好、融洽的文化氛圍。”人們通常從狹義上理解“文化”一詞,實際上“文化”不僅僅指語言、文學(xué)、藝術(shù)等活動;從廣義上講,它還包括許多其他內(nèi)容。劉淇同志所講的“以人為本”、“重視人類共性”、“重視不同國家、不同民族間的差異”以及“創(chuàng)造祥和、友好、融洽的文化氛圍”等概念均與“文化”一詞的內(nèi)涵密切相關(guān)。
綜上所述我們認(rèn)為,
漢語中的“文化”一詞與英語中的“culture”一詞都有一個共同的特點(diǎn),那就是包容性特別強(qiáng)。另外,文化與人不可分離,“人文奧運(yùn)”與“以人為本”不可分離,劉淇同志所講的“共性”與“差異”就是既要與世界不同文化進(jìn)行交流和溝通,又要凸顯“中華文化”的博大精深。因此,“人文奧運(yùn)”就是指中國文化同世界其他文化互相融合、互相促進(jìn)的奧運(yùn)會,就是把中國文化發(fā)揚(yáng)光大的奧運(yùn)會,也是將歷史悠久、文化底蘊(yùn)豐厚的“新”北京推向世界的奧運(yùn)會。
奧組委的一位負(fù)責(zé)人最近(2004年12 月)的一次講話中就是把“綠色奧運(yùn)”、“科技奧運(yùn)”和“人文奧運(yùn)”翻譯成“Green Olympics,
Technology Olympics and Cultural Olympics”的。
我們以前曾提出將“人文奧運(yùn)”翻譯為Culture-enriched
Olympics,這種翻譯方法至今依然是可取的。2004年雅典奧運(yùn)會已經(jīng)使用過Cultural
Olympics這個口號,希臘人也大張旗鼓地宣傳了“文化奧運(yùn)”這一理念。咱們的口號應(yīng)該具有自己的特色。
與此同時,我們想附帶地提一下,“綠色奧運(yùn)”除了可以翻譯成 green Olympics 之外還可以翻譯成
environment-friendly Olympics;2000年的悉尼奧運(yùn)會也使用過 green Olympics
這個口號。
至于“科技奧運(yùn)”,則可以翻譯成 high-tech-empowered Olympics /
high-tech-propelled Olympics 或 technology-geared Olympics /
technology-sophisticated Olympics。簡化的technology Olympics 或high-tech
Olympics應(yīng)該說在上下文清楚的情況下是完全可以的。只是在單獨(dú)使用時有可能會產(chǎn)生誤導(dǎo)。比如,在下面這個句子中Olympics是指一個專業(yè)技術(shù)性的大會:
...
to host what many people call "the IT Olympics, the World Congress on
Information Technology to be held in Austin in 2006; The event brings
together 2,000 delegates from around the world for a five-day conference
on the future of information technology.
最后順便提一下,“environment-friendly Olympics, culture-enriched Olympics and
technology-empowered Olympics” 的翻譯方法已經(jīng)被有些媒體所接受,例如《人民日報》海外版的一篇報道中就是這樣用的:It
also aims at spreading the principle of "hosting the Olympics with
creativity, openness, frugality and cleanness" and the three concepts of
"environment-friendly Olympics, culture-enriched Olympics and
technology-empowered Olympics"。
|
|
About the author:
|
|
丁衡祁,對外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué)商務(wù)英語系教授,2002
年退休后被對外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué)卓越國際學(xué)院聘為英語教學(xué)研究中心主任。曾任對外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué)研究生部主任兼師資培訓(xùn)中心主任。曾被派往中國駐美國舊金山總領(lǐng)事館任商務(wù)領(lǐng)事。曾在中央電視臺主講英語教學(xué)節(jié)目《奪魁》(Bid
for
Power)?,F(xiàn)為中國翻譯協(xié)會理事,《中國翻譯》雜志編委,中國譯協(xié)對外傳播委員會成員,全國翻譯專業(yè)資格考試英語專家委員會委員,中國日報網(wǎng)站英語點(diǎn)津“翻譯擂臺賽”特約專家,中國對外翻譯出版公司專家顧問委員會委員,中國進(jìn)出口銀行英文譯審。 | |