在這個廣告大行其道的世界,作為職場人不可不具備市場意識,不能不了解一些廣告法則。
英語廣告是一種獨特的語言形式,它遵循正規(guī)的英語語法規(guī)則,但是仍有許多獨特的處理方式。在用詞方面,英語廣告可以說是兼收并蓄,不拘一格,絢麗多姿。
1)在政府頒發(fā)公文、學(xué)校招生等的廣告中,用詞極為嚴(yán)肅正統(tǒng)。
例
Our present Principal/Chief Executive has
reached retirement age and the governing board wants to make the crucial
appointment of his replacement in 1994. If you are a highly qualified and
experienced individual and you think you have the vision, energy and enthusiasm to
lead the college into the next century, please write for further
information and post particulars to xxxxx.
這是一篇招生廣告,其中用詞是非常正規(guī)的,反映了廣告的內(nèi)容也是嚴(yán)肅認(rèn)真的。
2)在許多情況下,廣告為了產(chǎn)生一種幽默和詼諧的效果,故意使用一些不正式的語言。
例 1
Each transfer weight advantage and power into real, all round performance at
prices we know won't freak you out.
在這則廣告中,freak out 是一非正式詞組,意思是精神恍惚,極度興奮(尤其指吸毒之后),它在此的意思是frighten(使人害怕),或是scare
的意思。
例 2
What's more, during our new appliance sale we've knocked up to 50% off top name
brands.
knock 在此的意思是defeat(擊?。?,比起defeat來卻很不正式,但是表達(dá)效果卻比defeat要生動得多。
例 3
Keep the frog out of your throat.
這是一個咽喉片的廣告中的最后一句話,廣告策劃者故意用這樣一個非正式的短語取得一種幽默的效果。
在許多廣告中,使用了大量的俚語和非正式的詞匯,使廣告顯得通俗活潑,給人留下深刻的印象。如在一件外衣的廣告中,為了強(qiáng)調(diào)該外衣的特色、衣袋設(shè)計的不同凡響,甚至可以防盜,文字是這樣的pity
the pickpocket (可憐那些三只手吧),其中pickpocket
就屬于口語體,相當(dāng)于漢語中的"三只手"或"扒手"。假如把它換成thief(賊),效果就不如pickpocket 生動有趣。
專有名詞的使用在廣告中也很廣泛,利用名人或名地等可以增加廣告的說服力,引起讀者的注意。如 This is one place Mick
Doohan will never race. 中,Mike Doohan 就是一位著名的賽車手,這是本田汽車公司的廣告,意思是"這是一塊連Mike
Doohan 都不去比賽的地方。"又如,F(xiàn)rom the country that brought you Alain Delon: a new range of
traditional cast-iron pots and pans, with smooth bottoms for use on all types of
hob. 廣告中Alain Delon (阿蘭·德龍)也是一位著名影星。
(來源:中青網(wǎng)英語角 英語點津 Annabel 編輯)