了解“(泰國(guó))軍事政變” [ 2006-09-20 14:37 ]
今天,網(wǎng)絡(luò)最熱門的詞匯恐怕就是“政變”了。趕在他信參加紐約一年一度聯(lián)合國(guó)大會(huì)的當(dāng)口,泰國(guó)軍方9月19日晚發(fā)動(dòng)軍事政變,用坦克包圍看守政府總理他信的辦公室,解散他信領(lǐng)導(dǎo)的內(nèi)閣,不發(fā)一槍一彈,成功控制了泰國(guó)政權(quán)。
請(qǐng)看外電相關(guān)報(bào)道:The Thai military launched a coup against Prime Minister Thaksin Shinawatra
yesterday, circling his offices with tanks, seizing control of television
stations and declaring a provisional authority loyal to the king.
報(bào)道中的coup(軍事政變)本是法語(yǔ)詞,是coup
d'etat的簡(jiǎn)寫形式。Coup在法語(yǔ)中指“重重一擊”,de相當(dāng)于英文中的of,etat是“國(guó)家”的意思。所以,
coup(d'etat)字面意是“給現(xiàn)任政府重重一擊”,也就是中文中的“政變”。
常和coup搭配的詞組如:bloodless coup(不流血政變),sanguinary coup(血腥政變),coup
plot(政變陰謀),這些詞組常和動(dòng)詞stage,launch,start連用,指“發(fā)動(dòng)政變”。
另外,coup除“政變、重?fù)簟蓖猓部杀硎尽懊钣?jì)、成功之舉”。口語(yǔ)中,“You have made a great coup! ” 意思就是“You
have made it!(你成功了?。?。
相關(guān)鏈接:泰國(guó)發(fā)生政變 軍方控制政府
(英語(yǔ)點(diǎn)津陳蓓編輯)
|