哥倫比亞黑幫愛人舉行“性罷工” [ 2006-09-15 08:53 ]
|
A sex
strike in
Columbia.
|
They are calling it the "crossed legs" strike.
Fretting over crime and violence, girlfriends and wives of gang members
in the Colombian city of Pereira have called a ban on sex to persuade
their menfolk to give up the
gun.
After meeting with the mayor's office to discuss a disarmament program,
a group of women decided to deny their partners their conjugal rights and
recorded a song for local radio to urge others to follow their example.
"We met with the wives and girlfriends of gang members and they were
worried some were not handing over their guns and that is where they came
up with the idea of a vigil or a sex strike," mayor's office
representative Julio Cesar Gomez said.
"The message they are giving them is disarm or if not then they will
decide how, when, where and at what time," he said.
Gomez said the city, in Colombia's coffee-growing region, reported 480
killings last year.
Crime and violence have dropped in Colombia since 2002 when President
Alvaro Uribe was first elected promising to crackdown on left-wing rebels
and the illegal militia groups who formed to counter them.
But cocaine-trafficking
gangs and armed groups still roam parts of Colombia and murder and
kidnappings remain a problem despite the fall in crime
statistics.
(Agencies) |
這是一場被稱為“夾緊雙腿”的罷工運動。
近日,哥倫比亞佩雷拉市黑幫成員的妻子和女友們因飽受犯罪和暴力的煩擾,進行了一場“性罷工”運動,以迫使她們的男人“放下武器”。
她們和市長辦公室討論了一個“放下武器”的計劃,決定在他們的丈夫放下武器之前,拒絕和他們過性生活,為了號召其他女性一起行動,她們還為當(dāng)?shù)仉娕_錄了一首專門創(chuàng)作的歌曲。
市長辦公室代表胡里奧·切薩爾·戈麥斯說,“我們會見了黑幫成員的妻子和女友,她們擔(dān)心有人不準(zhǔn)備交槍,所以想出了這個‘性罷工’的點子。”
他說:“她們這樣做就是為了讓她們的丈夫放下武器,如果他們沒交槍,就得決定準(zhǔn)備在何時、何地,通過何種方式交槍?!?
戈麥斯說,去年,咖啡產(chǎn)地佩雷拉發(fā)生了480起殺人案。
2002年以來,哥倫比亞的犯罪和暴力案件有所減少,當(dāng)時,阿爾瓦羅·烏里貝首次當(dāng)選哥倫比亞總統(tǒng),承諾對哥倫比亞的左翼叛亂分子和與其對抗的非法民兵組織進行打擊。
但是,販毒團伙和武裝組織在哥倫比亞一些地區(qū)仍然很猖獗,盡管犯罪率有所下降,但這些地區(qū)的謀殺和綁架仍然是個大問題。
(英語點津姍姍編輯)
|
|
|
Vocabulary:
|
menfolk : the male members of a
family(男人們)
cocaine
trafficking : 毒品販賣
|
|
|