如何翻譯“全面建設(shè)小康社會” [ 2006-09-14 14:43 ]
綜上所述,我們建議對"全面建設(shè)小康社會" 采取以下幾種翻譯方法: 1. To build/turn/advance China into a
moderately prosperous society/country/nation in an all-round / well-rounded
way 2. To bring moderate prosperity to China in a well-rounded/all-round
way 3. To implement in a well-rounded / all-round way the strategy of
building/turning China into a society/country/nation of moderate prosperity
4. To attain the well-rounded / all-round goal of building/turning China
into a society/country/nation of moderate prosperity 5. To adopt a
well-rounded / all-round / total approach to create a society/country/nation of
moderate prosperity
這里順便提一下如何翻譯"全面建設(shè)小康社會,開創(chuàng)中國特色社會主義新局面"的問題。一些正式出版的刊物把"全面建設(shè)小康社會,開創(chuàng)中國特色社會主義新局面"翻譯為
Build a well-off society in an all-round way and create a new situation in
building socialism with Chinese characteristics. 很顯然,從句子結(jié)構(gòu)上看,"全面建設(shè)小康社會" 和
"開創(chuàng)中國特色社會主義新局面"
這兩部分之間的關(guān)系并不是并列的,而是前提與后果的關(guān)系,即通過全面建設(shè)小康社會達到開創(chuàng)中國特色社會主義新局面的目的。那么,應(yīng)如何翻譯這個句子呢?這里提出兩種譯文供參考:一是照字面上將其翻譯成Build
China into a moderately prosperous society in an all-round / well-rounded way,
opening new prospects for the socialist cause with Chinese
characteristics;另外一種更加"英語化"也較簡短的譯文是Implement the "moderate prosperity" program
in an all-round / well-rounded way,opening up new vistas for the China-specific
socialist cause。這兩個譯文不但意思上更準確、更貼近原文,同時也更生動、更符合英語習慣,可讀性更強。
About the author:
|
|
丁衡祁,對外經(jīng)濟貿(mào)易大學商務(wù)英語系教授,2002
年退休后被對外經(jīng)濟貿(mào)易大學卓越國際學院聘為英語教學研究中心主任。曾任對外經(jīng)濟貿(mào)易大學研究生部主任兼師資培訓中心主任。曾被派往中國駐美國舊金山總領(lǐng)事館任商務(wù)領(lǐng)事。曾在中央電視臺主講英語教學節(jié)目《奪魁》(Bid
for
Power)?,F(xiàn)為中國翻譯協(xié)會理事,《中國翻譯》雜志編委,中國譯協(xié)對外傳播委員會成員,全國翻譯專業(yè)資格考試英語專家委員會委員,中國日報網(wǎng)站英語點津“翻譯擂臺賽”特約專家,中國對外翻譯出版公司專家顧問委員會委員,中國進出口銀行英文譯審。
陳小全,對外經(jīng)濟貿(mào)易大學商務(wù)英語系副教授。1982年畢業(yè)于北京外國語大學;曾任教于清華大學外語系和對外經(jīng)濟貿(mào)易管理干部學院英語系;1987-88年,在英國曼徹斯特大學學習并獲語言學碩士學位;1995-98年,在我國駐英國使館經(jīng)商處任一秘兼調(diào)研室主任。十幾年來,主要從事基礎(chǔ)英語及商務(wù)英語教學與研究;近年來開始從事實用文體的翻譯與研究。中國翻譯工作者協(xié)會中譯外委員會委員及《中國翻譯》雜志特約撰稿人,為該雜志“翻譯自學之友”及“漢英對照欄目”供稿。
| |