說說老板的“壞話” [ 2006-09-11 16:47 ]
老板對(duì)你很嚴(yán)格?老板喜歡事必躬親、讓你沒有自由發(fā)揮的空間?這些在英語中該怎么形容呢?
1. Our boss pushes us hard. 我們的老板對(duì)我們很嚴(yán)格。
要形容自己的老板很嚴(yán)格,有幾種不錯(cuò)的說法。第一種是:He pushes us hard. 意思是:他對(duì)我們逼的很緊。注意,常有人認(rèn)為He pushes
us hard. 和 He is very pushy. 是一樣的意思,其是這是一錯(cuò)誤的理解。He is very pushy.
的意思是“他是一個(gè)很主動(dòng)很積極的人”,也就相當(dāng)于 He is very aggressive. 這跟 push hard (逼的很緊)是不一樣的,不要搞錯(cuò)了。
第二種說法是 He is a over-the-shoulder type of person. 所謂 over the shoulder
是“在肩膀后面”的意思。這意味著你的老板天天就站在你的背后看你在做些什么事。言下之意自然是老板門對(duì)屬下要求嚴(yán)格之意了。
如果以上兩種說法你覺得太困難了,你還可以用最簡(jiǎn)單的第三種說法:He is a tough guy. 或是 He is a demanding guy.
Tough 和 demanding 在這里都是形容一個(gè)人對(duì)屬下要求很嚴(yán)格的意思。
2. My boss is a micromanager. 我老板事必躬親。
Micromanager 是老美常用來批評(píng)上司的一個(gè)字眼。micro 是“微小”的意思,micromanager
就是用來形容一位上司事必躬親,連一些雞毛蒜皮的小事他都要指導(dǎo)你如何完成。比方說他讓你畫一份草圖,但卻詳細(xì)交代這里線要多粗,顏色要多黃,完全不給你自由創(chuàng)作的空間。這時(shí)你就有權(quán)跟其它人抱怨:He
is such a micromanager!
其是 micromanager 是從micromanage
這個(gè)動(dòng)詞衍生出來的。在工業(yè)化早期的年代,很多工人所受的教育不多,所以管理階層必須告訴這些工人每一步要作什么,一個(gè)口令一個(gè)動(dòng)作都要告訴清楚,以確保工作能順利完成,這樣子的管理方式就叫
micromanage。但是現(xiàn)在的企業(yè)都是講究彈性 (flexible)的,所以當(dāng)你聽到:My supervisor likes micromanaging
everything in this office. (我的上司喜歡管任何微不足道的小事。)時(shí),就是批評(píng)上司違反這種彈性原則,完全不給員工自由發(fā)揮的空間。
(改編自:小笨霖英語筆記本 英語點(diǎn)津 Annabel 編輯)
|