“大驚小怪”怎么說 [ 2006-09-01 10:17 ]
遇到不可思議的事,聽到明星出人意外的緋聞,難免會“大驚小怪”。那么用英語怎么表達這個意思呢?這次我們就來學學幾個“大驚小怪”的表達法。
1. Don't make a fuss. 別大驚小怪的。
Fuss
這個詞就是指“大驚小怪、手忙腳亂”啦!Fuss在這里是個名詞,指的是對事情表現(xiàn)出過分的或者是不必要的關心。它的動詞也有同樣的意思,比如“一次考試沒考好而已,干嘛大驚小怪的”就可以說成:Don't
make a fuss over one low test grade.
2. It's just a storm in a teacup. 沒什么可大驚小怪的。
從字面意思上看來,a storm in a teacup 是指“茶杯里的風暴”;美語里把它寫作a tempest in a
teapot/barrel,也有寫成tea-pot
tempest的。顧名思義,“茶杯里的風暴”自然算不得什么大事,所以就被用來比喻“小題大做,大驚小怪”了。比如:“那對夫妻經(jīng)常吵架,沒什么大驚小怪的”就可以說成:That
couple often quarrel, but it is a storm in a teacup.
A storm in a
teacup這個短語最早是18世紀法國哲學家和思想家孟德斯鳩用來評論圣馬力諾政治動亂的。因為圣馬力諾是歐洲最小的共和國,只有一萬人口,孟德斯鳩認為那里的動亂對整個歐洲局勢無足輕重。
a storm in a teacup 這個片語有許多變形,例如storm in a cream bowl,tempest in a glass of
water,storm in a hand-wash basin等等,都是表示“大驚小怪,小題大做”的意思。
(上海理工大通訊員提供 英語點津Annabel編輯)
|