接上
三、修辭句型中的誤區(qū)
同漢語(yǔ)一樣,英語(yǔ)寫(xiě)作中大量運(yùn)用修辭手段,其中有不少辭格類似于漢語(yǔ)辭格表達(dá)方式,因此可以直譯。但有一些英語(yǔ)辭格很難用直譯方式表達(dá)清楚,即便是同一辭格,由于處于不同場(chǎng)合,有的能直譯,有的則不能直譯。下列幾種情況有時(shí)不宜直譯:
1、比喻:有比喻可以直譯,有則不能,這往往取決于漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣。例如:
At the door to the restaurant, a stunning, porcelain-faced woman in
traditional costume asked me to remove my shoes.
如果把a(bǔ) stunning ,porcelain-faced woman
譯作"一位迷人陶瓷般臉蛋婦女"就顯得粗俗滑稽,但是不是作者本意。這時(shí)意譯就比較好。"在通往餐廳門(mén)口有一位婦女,涂脂抹粉、細(xì)皮嫩肉、身著和服、十分迷人,她叫我脫下鞋子。"
The girl is a dead shot.
這位姑娘是神槍手。(不能譯作"死射手")
After the failure of his last novel, his reputation stands on slippery
grounds.
他上部小說(shuō)失敗之后,聲譽(yù)一落千丈。(不能譯為"站在滑動(dòng)場(chǎng)地上了。")
2、有些借喻不能直譯
He went west by stage coach and succumbed to the epidemic of
gold and silver fever in Nevada's Washoe
Region.
誤:他乘公共馬車到了西部,患了瓦肖地區(qū)金銀發(fā)燒流行病。
正:他乘公共馬車到了西部,卷入了淘金熱和淘銀熱。
The rather arresting spectacle of little old Japan adrift amid beige concrete
skyscrapers
is the very symbol of the incessant struggle between the kimono
and the miniskirt.
應(yīng)譯為:式樣古老小巧日本房屋像小船一般,漂游在灰棕色鋼筋混凝土摩天大樓之間,這引人注目的景象象征著舊傳統(tǒng)和新發(fā)展之間不斷斗爭(zhēng)。
3、引典。如果是盡人皆知典故??梢灾弊g,不必加說(shuō)明,如果多數(shù)人不知道,最好是意譯,或者直譯加注釋。
He met his
Waterloo.
句中meet one's
Waterloo是成語(yǔ)典故,由拿破侖在Waterloo遇到慘敗而來(lái),所以要意譯。"他吃了大敗仗"。
I asked whether for
him, the arch anti-communist ,this was not bowing down in the House of
Rimmon.
句中bowing down in the House of Rimmon
是成語(yǔ)典故,表示"表面上與宗教信仰一致,但心里卻有不同政治主張",這是口是心非。Rimmon是大馬士革人所崇拜的神。House of
Rimmon借指英國(guó)下院。如果將這個(gè)典故直譯,表達(dá)不出原意。"我問(wèn)道,作為頭號(hào)反共人物(邱吉爾),他這樣做是否言行不一,口是心非。"
四、習(xí)語(yǔ)成語(yǔ)中的誤區(qū)
英語(yǔ)中有豐富的習(xí)語(yǔ)成語(yǔ),增強(qiáng)了語(yǔ)言表達(dá)能力。其中大部分可以直譯,或用漢語(yǔ)中相應(yīng)的習(xí)語(yǔ)套用。
例如:the open door policy開(kāi)放政策,the cold war 冷戰(zhàn),to fish in troubled waters
混水摸魚(yú),strike while the iron is hot 趁熱打鐵,at sixes and sevens
亂七八糟。但是還有一些習(xí)語(yǔ)成語(yǔ)必須意譯才能表達(dá)出其正確含義。
She was born with a siver spoon in her
mouth.
她出生在富貴之家。
You're talking through your head
again.
你又在胡說(shuō)八道了。
You should keep your nose out of here.
你別管閑事。
Good
to begin well, better to end well.
要善始善終。
五、詞匯翻譯中的誤區(qū)
有些詞匯在某些場(chǎng)合下具有了新義,如果直譯就會(huì)曲解原意。所以,要根據(jù)語(yǔ)言環(huán)境確定具體詞義。英語(yǔ)中詞義發(fā)展變化十分常見(jiàn)。
He
is the lastperson for such a job.
他最不配干這件事。
Every life has its roses and
thorns.
人生有苦有甜。
The wedding, which Heyward still remembered with pride,was
attended by a who's who of Boston
Society.
赫華德仍然記得,參加婚禮人中有一位波士頓的社會(huì)名流,這讓他感到十分得意。
從上述例句可以看出,有些詞在某些場(chǎng)合或結(jié)構(gòu)中具有特殊意義,例如the
last, who's who,有的詞用其比喻意義,如roses and thorns ,有的詞在特殊場(chǎng)合與句型中詞義發(fā)生了遞轉(zhuǎn),如yes,
no,有詞義有了引申或發(fā)展??偠灾?,一個(gè)詞的具體意義要依其所處場(chǎng)合、條件、和句型而定,不可隨意翻譯。直譯與意譯各有所長(zhǎng)、要用其所長(zhǎng)。進(jìn)行直譯時(shí)要防止進(jìn)入誤區(qū),在有誤區(qū)的地方要采用意譯,使直譯與意譯相互補(bǔ)充,只有這樣才能取得比較理想效果。
(改編自:牛津英語(yǔ)學(xué)習(xí)網(wǎng) 英語(yǔ)點(diǎn)津姍姍編輯)