男人間的友誼 [ 2006-08-10 09:55 ] 男人從未像女人那樣開(kāi)誠(chéng)布公地說(shuō)出自己的心里話,但無(wú)言的理解,在男人當(dāng)中卻很管用,尤其在維持友誼的時(shí)候。
也許男人天生就是彼此孤立的,孤獨(dú)是我們的自然狀態(tài)。即使成了朋友,也是無(wú)聲的友誼,這使得我們能彼此獨(dú)立地活著。
而一旦男人間建立起友誼,友誼本身就已說(shuō)明了一切。我們的沉默,就是來(lái)自于對(duì)這份情感的欣賞。
The silence of men in
general is overtalked about and overcriticized. To be sure, men never open up as
much as women want them to, but there is a wordless understanding in which we
function fairly well especially in friendships.
I believe, in fact, that most women would prefer a man to be
gloomily uncommunicative than to spill his guts at the drop of a hat.
The push for men to express their feelings presumes that we have
feelings, and we do have a few, but they remain submerged, and the airing of
them often violates their authenticity.
I am no biologist, but my guess
is that the male human animal was programmed for silence. I would go so far as
to argue that men were programmed to be isolated from one another and that
aloneness is our natural state. Silence in male friendships is our way of being
alone with each other.
Once men have established a friendship that
itself is the word. The affection is obvious, at least to us. A main component
of our silence is an appreciation of the affection.
(來(lái)源:洋腔洋調(diào)美語(yǔ)網(wǎng)
英語(yǔ)點(diǎn)津姍姍編輯)
|