highbrow magazine: 精英雜志 [ 2006-08-01 09:00 ]
有評論認為,中國大陸至少有兩本情趣典雅、適合高品位文化人閱讀的人文雜志:《萬象》和《書城》。日前,因資金短缺遭遇休刊變故的精英人文雜志《書城》和《萬象》絕處逢生,再次出現(xiàn)在各大書店的柜臺前。
請看《中國日報》相關(guān)報道:Like the last knights fighting a losing war, two Shanghai-based
highbrow magazines Shu Cheng and Wan
Xiang have only recently published their first editions this year after
financial difficulties forced a six-month suspension.
When they temporarily stopped publication, the press wrote eulogies on
China's last "intellectual magazines," tailored to the reading tastes of the
cultural elite.
由報道可知,適合高品位文化人閱讀的精英雜志可用“intellectual magazine”或“highbrow
magazine”來表示,這里著重談一下單詞highbrow。與intellectual相比,highbrow的語義范圍更具體,更側(cè)重形容有“高深”學(xué)問或文化素養(yǎng)的人,如They
only attend highbrow events such as the ballet or the opera.(他們只欣賞高雅藝術(shù),如芭蕾和歌劇。)
在實際運用中,highbrow有時也用來指“自炫淵博的知識分子”,這時,他的貶抑色彩不言而喻。與highbrow相對的一個詞是lowbrow(庸俗、粗俗、教養(yǎng)淺薄的人)。
(英語點津陳蓓編輯) |