“吃西瓜比賽”怎么說? [ 2006-07-28 09:19 ]
炎炎夏日自然離不開解暑的西瓜,若要在西瓜上做文章尋樂子,莫過于舉行一場“吃西瓜比賽”!瞧這張圖片——安徽亳州首屆“西瓜王”暨吃西瓜大賽,瓜農(nóng)們既贏得了眾人的眼球,又免費推銷了自己的產(chǎn)品。對英語學習者而言,我們順便也巧學了個表達——watermelon-gobbling
competition (“吃西瓜比賽”)。
A watermelon-gobbling competition
in Bozhou, East China's Anhui Province July 26, 2006. The activity is part of an
effort to promote the watermelons and raise local farmers' incomes.
由于文化差異,在“吃西瓜比賽”上,漢語僅泛用一個“吃”就可表明比賽的實質(zhì)了——“吞瓜比賽”,但若用英語來表達,我們只能借用具體詞匯gobble(狼吞虎咽),否則老外肯定看不明白。
Watermelon-gobbling是個合成詞,gobble指“狼吞虎咽、大口吞吃”,很形象地形容了眾人比賽吃瓜時的模樣。另外,gobble常和副詞up連用,除了形容“吃”,也可用來指“吞并”??聪旅胬洌?
Small family business is often gobbled up by larger
firm.(小的家族企業(yè)常被大公司吞并。)
(英語點津陳蓓編輯) |