對于剛剛開始接觸國際貿(mào)易的人來說,商務信函應該用的語氣和句式都把握不太好。這次就給大家提供一些索賠和投訴信中常常用到的句子,希望可以給大家一點啟發(fā)。
1. I am writing for a replacement of the dictionary included.
特函要求替換隨信寄去的字典。
2. Would you please correct your shipment by sending the order No. 2530 by
the first available vessel?
請把我方2530號訂單項下的貨物裝第一艘可訂到倉位的貨船運來,以糾正你方發(fā)貨錯誤。
3. It would be highly appreciated if you could look into the personal
computers, which should have reached our destination two weeks ago.
我方六月七日訂單項下的個人電腦應在兩周前到貨,請查詢有關交貨情況。
4. We feel it necessary to inform you that your last delivery of our order is
not up to the usual standard.
我們有必要通知你們上次交貨達不到通常標準。
5. Upon inspection, it was found that the total content had been
short-delivered by 1.5 tons.
經(jīng)檢驗,這批貨短交了1.5噸。
6. On comparing the goods received with the sample supplied, we were sorry to
notice the great differences in the designs of the machines.
比較收到的貨物和樣品,發(fā)現(xiàn)機器在設計上有很大的差異,甚感遺憾。
7. After having the boxes examined we found that they were not
strong enough for long distance delivery.
經(jīng)檢查,我們發(fā)現(xiàn)箱子不夠堅固,不宜做長途運貨之用。
8. It is regrettable to see that the chemical content of Item 022 is not up
to the percentage contracted.
很遺憾,022項貨所含的化學成分沒達到合同規(guī)定的百分比。
9. There is a discrepancy in colors between the received materials and the
samples.
收到的材料和樣品顏色不同。
10. While placing our order we emphasized that any delay in delivery would
definitely add to the cost of the goods. That is why we have to raise a claim on
refunds for the loss incurred.
訂貨時,我們已強調(diào)任何交貨延遲將無疑增加貨物的成本。故此,我們必須索回由此產(chǎn)生的損失費。
(英語點津 Annabel 編輯)