“藕斷絲連”怎么說 [ 2006-07-20 09:40 ]
年輕的戀人多半會(huì)因?yàn)橐恍┬∈露吵臭[鬧導(dǎo)致分手,分是分了,可心里還是禁不住要想對(duì)方,這就是“藕斷絲連”了。之后也有很多人又重歸于好。這次我們就來看看這個(gè)“藕斷絲連”和“重歸于好”怎么說。
1. I hope finally we will work out our difference and get back
together. 我希望最終我們能化解彼此之間的分歧然后重新合好。
二個(gè)人吵架后又和好的正式說法是 reconciliation。但是口語中通常都不會(huì)講得這么正式,一般只會(huì)說 We work out our
difference. (化解彼此之間的分歧。)或是 get back together (重新回到愛人的身邊。)
2. I still have feelings for her. 我對(duì)她還有感情。
“我們對(duì)某人還有感覺”指的就是對(duì)別人那份感情還在,英文的用法也十分類似,老美也說have feelings for
someone.,特別是當(dāng)他們提到自己的前任男/女朋友時(shí),常會(huì)說:I still have feelings for him/her.
意思就是緣分未盡,心里還是喜歡人家的。記得在Friends當(dāng)中,有一次 Chandler 的前任女友 Janice 來找他,還說要在他家過夜, Chandler
的現(xiàn)任女友 Monica 就反對(duì)啦,而她的理由就是He still has feelings for you. 更勁爆的是下一句:Feelings can't
go forever, but you can. (感情是不會(huì)永遠(yuǎn)消失的,但是你可以永遠(yuǎn)消失。)
如果兩個(gè)人明明都已經(jīng)分手了,還是在那大吵特吵,你這個(gè)愛情顧問就可以說:You're fighting because there are still
feelings there. (因?yàn)槟銈冞€有感情,所以才會(huì)吵架。)
注意feeling 指“感覺”時(shí)用的是單數(shù),例如I don't have a good feeling about this.
(我覺得這件事不好),但當(dāng)"感情"講時(shí)多半用的是復(fù)數(shù)feelings,例如 No hard feelings. (不要難過)。
(改編自:小笨霖英語筆記本 英語點(diǎn)津 Annabel 編輯)
|