Sleep tight:(晚上) 睡個好覺! [ 2006-07-19 08:30 ]
不知從何時起,“Good
night”(晚安)竟成了情侶們晚睡前開心入眠的“安心丸”。不過,也有朋友說,“睡個好覺”更中國化、更比“晚安”來得親切。呵!有點較真兒摳字眼了吧?你知道嗎,“睡個好覺”也有相應的英文表達——Sleep
tight!
Sleep tight源于美國版的“寶貝,晚安”——“Sleep tight and don't let the bedbugs
bite”(睡個好覺,別讓臭蟲咬),19世紀時,美國孩子臨睡前最喜歡聽父母說這句話。tight在這里可解釋為“soundly,well”,意思是“(睡得)很香,很甜”。
也有說法認為,“Sleep
tight”的來歷和海軍有直接關系,因為海軍用的吊床只有把繩子勒緊時才會睡得舒服。當然,這種解釋參照了tight的另一層含義“stretched or
drawn out fully”(拉緊的,繃緊的)。
不過,對于情侶來說,典故、來歷似乎都不重要了,最關鍵的是臨睡前別忘向愛人道聲:Good night, sleep
tight!(晚安,睡個好覺?。┗蛑?,趣填首兒歌也不錯:
Good night, sleep tight/ Wake up bright/ In the morning
light…(晚安,睡個好覺!清晨起得早,醒來精神好……)
(英語點津陳蓓編輯)
|