在一些由中文翻譯成的英語合同、廣告和其他材料中常見到一些翻譯錯誤,現(xiàn)僅舉幾個出現(xiàn)頻率較高例子,試作分析,謹供讀者朋友參考。
1、由港澳國際投資公司投資??陔娬竟こ桃蚱浣ㄔO速度和質(zhì)量得到高度評價。
原譯文:The Haikou Power Station Project invested by the Hongkong-Macau
International Investment Co., Ltd. was highly appraised for its construction
speed and quality.
注:“投資某項工程”應為invest in a project,在被動語態(tài)中不能漏去前置詞in。
應譯為:The Haikou Power Station Project invested in(在某些情況下可用financed or
funded)by the Hongkong-Macau International Investment Co., Ltd. was highly
appraised for its construction speed and quality.
2、上海SFECO擁有5個控股子公司。
原譯文:Shanghai SFECO Group has 5 share-holding
companies.
注:share-holding company指“控制或持有某公司股權股東公司”。上述譯文意思是5個公司持有Shanghai SFECO
Group股份,換句話說,這5個公司是“老子”公司,因此顯然不符合中文原意。
應譯為:Shanghai SFECO Group is a holding company of 5 subsidiary companies.
或Shanghai SFECO Group holds shares of 5 subsidiary companies.
3、中國民生銀行有限公司
原譯文:China Minsheng Banking Corporation, Ltd.
注:corporation本身即為有限公司,相當于limited company,英譯中無需再加"Ltd"。
應譯為:China
Minsheng Banking Corporation
4、項目中標之后,我們將立即開始前期準備工作。
原譯文:After the bid is awarded, we shall immediately
start our advance-phase preparation.
注:“項目中標”應為accept a bid or award the
contract。顯然上述譯文把兩種表達法相混淆了。
應譯為:After the bid is accepted (or the contract
is awarded), we shall immediately start our advance-phase preparation.
5、歡迎您參觀我們交易會
原譯文:Welcome you to visit our fair!
注:譯文中welcome是動詞,因此此句是祈使句形式,省略主語為第二人稱你(你們),而不是中文所含"我(我們)"之意。
應譯為:We welcome
you to visit our trade fair!
更簡潔而地道譯法是:Welcome to our trade
fair!
6、我公司出口工業(yè)產(chǎn)品、化工產(chǎn)品、醫(yī)藥等。
原譯文:Our company exports industrial
products, chemicals, medicines and etc..
注:etc.等于and so on或and others,已含有and成分,上述譯文無需加上and一詞。應譯為:Our company exports
industrial products, chemicals, medicines, etc..
7、我們將委托貴公司作為我公司在毛里求斯業(yè)務代理。
原譯文:We hereby entrust your company to be our business agent in Mauritius.
注:entrust一詞在作委托解時用法為entrust somebody with something or entrust something to
somebody。
應譯為:We hereby appoint your company to be our business agent in
Mauritius.
8、本合同簽訂之后,簽約雙方中任何一方不得將合同內(nèi)容泄露給第三方。
原譯文:Any of the two parties can not divulge the contents of the contract to a
third party after the conclusion of the contract.
注:雙方中任何一方為either of the two parties,三方(或三方以上)中任何一方才用any of the
parties,因本句為否定句,應譯為:Neither of the two parties can divulge the contents of the
contract to a third party after the conclusion of the
contract.
(來源:洋腔洋調(diào)美語網(wǎng) 英語點津姍姍點津)