合同英譯時(shí)應(yīng)酌情使用公文語 [ 2006-07-05 09:24 ]
商務(wù)合同是一種特殊的應(yīng)用文體,重在記實(shí),用詞行文的一大特點(diǎn)就是準(zhǔn)確與嚴(yán)謹(jǐn)。商務(wù)合同屬于法律性公文,所以英譯時(shí),有些詞語要用公文語詞語、特別是酌情使用英語慣用的一套公文語副詞,就會(huì)起到使譯文結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)、邏輯嚴(yán)密、言簡(jiǎn)意賅的作用。
實(shí)際上,這種公文語慣用副詞并不多,而且簡(jiǎn)單易記。常用的這類副詞是由 here、there、where等副詞分別加上
after、by、in、of、on、to、under、upon、with等副詞,構(gòu)成一體化形式的公文語副詞。例如:從此以后、今后:hereafter;此后、以后:thereafter;在其上:thereon,thereupon;在其下:there
under;對(duì)于這個(gè):hereto;對(duì)于那個(gè):whereto;在上文:hereinabove,hereinbefore;在下文:hereinafter,herein
below;在上文中、在上一部分中:hereinbefore;在下文中、在下一部分中:thereinafter.現(xiàn)用兩個(gè)實(shí)例,說明在英譯合同中如何酌情使用上述副詞。
例 1:本合同自買方和建造方簽署之日生效。 This Contract shall come into force from the date
of execution hereof by the Buyer and the Builder.
例 2:下述簽署人同意在中國(guó)制造新產(chǎn)品,其品牌以此為合適。 The undersigned hereby agrees that the new
products whereto this trade name is more appropriate are made in China.
(來源:競(jìng)學(xué)網(wǎng)論壇 英語點(diǎn)津 Annabel 編輯)
|