如何表達人頭稅? [ 2006-06-30 17:01 ]
“人頭稅”問題是加拿大排華史上的代表性事件。加拿大總理上月為專門針對中國移民的人頭稅做出道歉,并宣布將象征性的給予仍健在的納稅人一些賠償金。雖然這句抱歉來的有點遲,但好在加拿大政府及時糾正問題,避免了鑄成歷史性的大錯。報道如下:
Canadian Prime Minister Stephen Harper apologized last month for the nation's
notorious head tax, which was aimed
at blocking the flow of immigrants from China, and announced the Canadian
Government's intention to offer symbolic individual payments to surviving head
tax payers. An historical error was redressed, though the apology came a bit too
late.
報道中,引起爭議的稅種叫head-tax。通過這個詞的中文譯名,其意義一目了然,就是“按人頭征收的稅”,與land-tax(土地稅)對應(yīng)。來看個例句:Head
Tax has become an election issue in Canada.(在加拿大,人頭稅問題已經(jīng)對大選產(chǎn)生了影響。)
早期赴加的華人為修筑連貫加拿大東西的太平洋鐵路做出了巨大貢獻。但在1885年鐵路竣工后,華人卻受到極不公正的待遇。從那時起至1923年,中國移民被強迫交付所謂的“人頭稅”,開始是50加元,后來增至500加元。今天的加拿大政府就此問題道歉,對華人來講具有較強的象征意義。
(英語點津?qū)嵙?xí)生彥婧編輯)
|