英文表達中經(jīng)常會用到一些數(shù)字,如:twos and threes, at sixes and sevens, sixth
sense等等,用數(shù)字表達含義簡短精練,但在將這些數(shù)字表達譯成中文時,并非“英文中是幾,中文就譯成幾”,情況恰好相反,在將這些表達翻譯成中文時,常常會用到“不等值翻譯”、“不譯”的方法。具體說來,可分為以下三種情況。其中涉及到的一些常用說法也可供大家學(xué)習(xí)參考。
(1)等值翻譯
a drop in the ocean 滄海一粟
within a stone's throw 一步之遙
kill two birds with one stone 一箭雙雕
(2)不等值翻譯
at sixes and sevens 亂七八糟
on second thoughts 再三考慮
by ones and twos 兩兩地,零零落落地
Two heads are better than one.三個臭皮匠勝過諸葛亮。
--Can you come down a little?
--Sorry, its one price for
all.
你能便宜一點賣嗎?
對不起,不二價。
(3)不必譯出
One mans meat is another mans poison.人各有所好。
I'll love you three score and ten.我會一輩子愛你的。
Ten to one he has forgotten it.很可能他已經(jīng)忘了。
His mark in math is second to none in the class. 他的數(shù)學(xué)分數(shù)在班上是名列前茅的。
She is a second Lei Feng. 她是雷鋒式的人物。
I always believe my sixth sense. 我總相信我的直覺。
The parson officially pronounced that they became one.牧師正式宣告他們成婚。
I used to study in France in the year one.
我早年曾在法國學(xué)習(xí)。
(來源:中國英語學(xué)習(xí)網(wǎng) 英語點津姍姍編輯)