看世界杯學單詞: 二線隊員,冠軍得主 [ 2006-06-22 13:34 ]
6月22日凌晨,荷蘭和阿根廷的強強對話以0-0平淡收場。對于荷阿球迷來說,握手言和不失為皆大歡喜的結局;對于電視機前的你我來說,沒有激情的賽事卻讓人悵然若失。不過,“二線”出擊也是兩隊不得以的權宜之計,所以嘛,可以理解。對了,“二線隊員”怎么說?
請看外電相關報道:In a 0-0 draw with the Netherlands, the Argentines confirmed their
role as title contenders and easily
earned a second-round match against Mexico.
Fielding four second-string players, Argentina showed its depth.
As soon as the 18-year-old Messi got going, there was little doubt who
was running the show for Argentina.
報道中的幾個單詞title(冠軍)、field(組織球隊)和second-string(二線隊員)用法有些特別,這里提醒大家留意一下:
Title常用來指“標題、頭銜”,在體育比賽中可用來形容“冠軍、第一名”,例如:to take 1500 meters
title(在1500米比賽中奪冠);field在報道中指“把…安排到場參賽”,例如:field a
team(組織球隊);second-string原意是“二流的;次要的”,但在各類球賽中,常用來形容“二線隊員”或“替補隊員”。另外,短語run the
show意思是“主持…”或“在場上唱主角”。
理解了這幾個詞,這兩段話就不難翻譯了:
“阿根廷0-0戰(zhàn)平荷蘭,確保了自己小組賽中的冠軍身份。它輕而易舉晉級16強,并將在1/8決賽中迎戰(zhàn)墨西哥?!M織二線隊員出擊,阿根廷表現(xiàn)出了它的潛力。當18歲的梅西出現(xiàn)在球場時,沒有人再去懷疑誰會是本場賽事的主角?!?BR>
(英語點津陳蓓編輯)
|