瑞典戰(zhàn)平英格蘭,兩隊(duì)攜手出線。對兩方的球迷來說,這可是個(gè)好消息。慶祝完了,該來繼續(xù)關(guān)注我們的足球英語了。這一次我們就來看看“平局”、“扳平比分”都怎么說。
1. England drew 2-2 with Sweden on Tuesday.
常有朋友問"戰(zhàn)平、打成平局"怎么說,其實(shí)就是draw這個(gè)詞。Draw做動詞時(shí)有“打成平手/局”的意思,做名詞時(shí)有“平局,平手”的意思。比如:美國1比1戰(zhàn)平意大利就可以說成:The
Unites States drew 1-1 with Italy. 還可以用名詞來表示:The United States held Italy to a
1-1 draw.
2. After an opening 0-0 tie with Trinidad & Tobago, Sweden appeared to be
on the verge of another scoreless draw.
瑞典的晉級之路走得也不是一帆風(fēng)順。開局是0比0戰(zhàn)平特立尼達(dá)和多巴哥。第二局也僅以1比0戰(zhàn)勝巴拉圭。
“平局”除了draw之外,還可以說成tie。Tie 表示“平局”既可以做名詞也可以做動詞。做名詞時(shí)講“平局”就可以說成 (number) -
(number) tie with ... 做動詞講的tie也可以表示“平局”,比如“英格蘭戰(zhàn)平瑞典”就可以說成是 England tied
Sweden 2-2 to win Group B.
3. Henrik Larsson brought the scores level again after a long throw deceived
the defence.
說到英格蘭和瑞典的這場比賽,那可是一波未平、一波又起。英格蘭兩次領(lǐng)先,都被瑞典人扳平了比分。這個(gè)“扳平比分”就可以說成 bring the scores
level。Put the scores level 也有同樣的意思,比如:Sweden striker Marcus Allback headed in a
corner kick to pull the scores level at 1-1.
Level還可以做動詞來表示“拉平比分”,比如:
Thierry Henry scored in the ninth minute for
France's first World Cup goal since the 1998 final, only to see South Korea's
Park Ji-sung level it in the 81st minute.
4. The United States pulled it even thanks to an own goal five minutes later.
美國隊(duì)能戰(zhàn)平意大利實(shí)在要?dú)w功于意大利球員的烏龍球。
Even 作形容詞的時(shí)候有“平手的,比分相等的”的意思,因此“扳平比分”也可以說成是pull ... even。
5. Lee
Chun-soo sent a free kick over the defensive wall and past Togo goalkeeper Kossi
Agassa for the equalizer in the 54th minute.
韓國和多哥的比賽進(jìn)行的也是非常激烈。
Equalizer 可以表示“足球比賽中扳平比分的得分”。它的動詞equalize
用在足球比賽中是“打成平局”的意思?!绊n國和多哥在第54分鐘戰(zhàn)平”也可以說成South Korean equalized with Togo in the
54th minute.
Equalize還可以用分詞形式來修飾名詞。比如在韓國和法國的那場比賽中,有一個(gè)新聞報(bào)道是這么說的:
In Leipzig,
Park Ji-sung scored the equalizing goal in the 81st minute to grab a crucial
point for South Korea after Thierry Henry had given France the lead in the
ninth.
(英語點(diǎn)津Annabel編輯)