為看球賽 你會“開小差”嗎? [ 2006-06-21 09:30 ]
|
lead-swinger | 昨晚又熬通宵看世界杯了吧?于是乎,早起上班實在是一種精神折磨。“算了,打個電話給老板謊稱有病身體不適,權當給自己放個小假減減壓”——呵呵,世界杯期間,這不知是多少球迷的心聲。所以,今天我們也來談一談lead-swinger(逃避工作、裝病開小差的懶漢)。
先說說lead-swinger的淵源,它最初的含義實在與“裝病”相差千里??吹綀D片上這位手提“測深錘”的船員了吧?lead-swinger指的就是他們。Lead在這里指“測海深的鉛錘”,船在淺水區(qū)擱淺時,測探員要用測深錘測量出海深。鉛錘一般重有8公斤,鉛錘底部涂有特制的羊脂,以此取樣海底物質(zhì)進行探測。
測探員的工作非常辛苦,測探時往往全身浸水,而且8公斤重的鉛錘整日甩來甩去并非易事。由此,有種說法認為,超負荷的工作可能會導致測探員時常發(fā)生偷懶、裝病的行為,但語言學家否認了這種觀點,雖然他們至今也難以搞清為何lead-swinger會在詞義上有如此巨大的轉(zhuǎn)變。
另外,“偷工者”還有一種更常見的說法“slacker”,源于動詞slack(松懈、偷懶),舉個例子吧,說不定調(diào)侃同事時用得著:
You lead-swinger (slacker)! How dare you skip off and leave me to do all the
headache stuff!
你這個懶鬼,竟敢偷偷溜走,把所有煩心活兒都留下給我做!
(英語點津陳蓓編輯)
|