看世界杯學單詞: 頭號前鋒,率先破門,角球 [ 2006-06-16 16:58 ]
6月20日凌晨,烏克蘭隊終于從首輪比賽對西班牙的慘敗中撿回了面子。瞧,各大新聞媒體不惜重墨大寫特寫“烏克蘭4-0大敗沙特”。即時的,我們再看一段相關(guān)的外電報道,看看“烏克蘭醒了”如何在文字中俏然生輝。
Though the prize striker
Shevchenko was expected to lead his nation on the German grass, it was
defender Andriy Rusol who
opened the scoring. Off a
corner kick by Maxim Kalinichenko in
the fourth minute, Rusol's one-timer off his left knee found its way through the
legs of Saudi goalkeeper Mabrouk
Zayed.
報道中的幾個足球術(shù)語也很常見,defender(后衛(wèi))和goalkeeper(守門員)我們剛剛談過,再有如striker(前鋒),corner
kick(角球)。整句話的意思是:
“雖然,人們認為烏克蘭頭號前鋒舍甫琴科是該隊的領(lǐng)軍人物,但率先為烏克蘭打入第一粒世界杯進球的是后衛(wèi)魯索爾——比賽進行到第四分鐘,烏克蘭的卡里尼琴科發(fā)出角球,后衛(wèi)魯索爾飛身用左膝將球撞向大門,球從沙特門將扎伊德的兩腿間滾入球門。”
這段話中,先提醒大家注意一下prize的用法,prize常用來指“獎金、獎品”,在文中則用來形容“了不起的、一流的”,例如:a prize
idiot(天下第一號傻瓜);另外,足球比賽中的“首粒進球”或“率先破門”都可以用to open the
scoring來表達,而striker(前鋒)也可用forward來形容。
(英語點津陳蓓編輯)
|