own goal: 烏龍球 [ 2006-06-12 08:51 ]
這是本屆世界杯第一個“烏龍球”,不想竟落在備受球迷期待的世界杯小組賽B組英格蘭對巴拉圭。北京時間6月10日晚,英格蘭隊在世界杯首場比賽中僅憑巴拉圭后衛(wèi)的烏龍球1-0小勝,由于兩支勁旅在賽場發(fā)揮平平,賽后,雖勝尤敗的英格蘭隊遭致各方強烈的批評。
請看外電相關報道:Former champions Argentina and England claimed hard-fought victories
on a sweltering second day of the World Cup finals in Germany. England, who have
not won the World Cup for four decades, were fortunate to emerge with a 1-0 win
in Frankfurt, relying on an early own
goal by Paraguay captain Carlos Gamarra.
報道中的own goal就是足球術語“烏龍球”,即“球員誤把球踢入本方的球門內”。從語言學的角度說,英語“own
goal”(自進本方球門的球)與粵語的“烏龍”一詞發(fā)音相近,而粵語的“烏龍”有“搞錯”等意思。大約在上個世紀六、七十年代,own
goal(烏龍球)由香港記者翻譯而來。
也有說法認為,“烏龍”源于廣東的一個民間傳說:久旱之時,人們祈求青龍降下甘露,以滋潤萬物,誰知,青龍未至,烏龍現身,反而給人們帶來了災難。后來,“烏龍”引用到足球賽場上,指本方球員誤打誤撞,將球弄入自家大門,不僅不得分,反而失分。舉個例子:
Tom headed the ball into his own
goal.(湯姆把球頂進了自己的球門。)
(英語點津陳蓓編輯)
|