kettle of fish: 糟糕;兩碼事 [ 2006-06-12 08:33 ] 今天談的詞組——kettle of
fish——可是正兒八經(jīng)的口語,學會了它,一定會讓您在英語會話中有“語出驚人”的效果。先來看下面兩個例句:
This is a fine kettle of fish! I forgot my book.(太糟糕了,我忘記帶書了。) Making
money and keeping it are two quite different kettles of fish.(掙錢和存錢完全是兩碼事。)
很明顯,kettle of fish有兩層含義:在第一句話中,“a(fine)kettle of fish”指an awkward or
embarrassing situation(尷尬糟糕的局面),其淵源可追溯到18世紀蘇格蘭貴族的“河邊野炊”;第二句話中的“different kettles
of fish”則是指a very different matter(另一碼事),直到20世紀初才被英美人使用。
早在18世紀,kettle可不是如今“帶有壺嘴的燒水壺”,而是泛指任何用來煮東西的“鍋”。當時,蘇格蘭貴族常常在Tweed(特威德河,位于英格蘭和蘇格蘭邊界上)河畔進行野炊,他們把從河里抓來的大馬哈魚放在kettle(大鍋)里,然后升起篝火煮魚、吃魚、并歡歌笑語,“kettle
of fish”由此得來,實指“野炊”。
有說法認為,可能野炊時的場面很熱鬧也很混亂,所以,kettle of
fish(野炊)才有了后來的詞義轉(zhuǎn)變——“尷尬糟糕的局面”。但語言學家認為這種猜測缺乏學術(shù)依據(jù),雖然他們也不能說出kettle of
fish(糟糕的局面;另一碼事)究竟是如何演變而來的。不管怎樣,這個淵于“野炊”的詞組確實已融入英語詞匯,下次若有機會和外國人聊天,不妨試著用一用!
|