Grass widow: 離了婚的女人 [ 2006-06-09 08:24 ]
看到一句蠻有意思的“智語”,很形象地描述了grass widow(離異女人)在其前夫眼中的形象變化——Grass widow: the angel a
man loved, the human he married, and the devil he
divorced(“草地寡婦”:他曾愛過的天使,取之為妻的人,跟他離婚的魔鬼)。
不過,我們今天討論的重點,倒不是這句話的是非取向,而是——為什么grass
widow(草地寡婦)用來形容“離了婚的女人”? 據(jù)辭源學記載,grass
widow的詞義經(jīng)歷了以下幾個轉變:被遺棄的情人;擁有私生子的未婚女子——與丈夫暫時分離的女人——離了婚的女人。
早在16世紀,grass
widow用來指代“生活不檢點的未婚女子”,她們要么被情人遺棄,要么產(chǎn)下了私生子。語言學家猜測,可能這種非常規(guī)戀情一般都是“地下”進行,而未婚女子生產(chǎn)“私生子”時又往往不會呆在家中,人們遂臆想出“草地”來指代“約會地點”或“生產(chǎn)地”。同時,這種戀情常常以失敗告終,所以,人們選用widow來形容被情人遺棄的女子。
到了19世紀,印度還隸屬于英帝國殖民統(tǒng)治的時候,駐印的英國官員怕妻子在夏季難耐高溫,常在酷暑期把妻子送到山上避暑。由于山上芳草盛茂,丈夫又遠在山下,人們就戲謔英國官員的妻子為“grass
widow”。后來,隨著時間的流逝,grass widow詞義慢慢擴大,被用來指“與丈夫暫時分開的女人”。自20世紀,grass
widow詞義進一步延伸,開始指代“離婚女人”。
(英語點津陳蓓編輯)
|