Mortgage:按揭貸款,你覺(jué)得難嗎? [ 2006-05-31 09:57 ]
房子、房?jī)r(jià),永遠(yuǎn)都是老百姓的熱門(mén)話題。也不知從何時(shí)起,“按揭”(至少對(duì)北方人來(lái)說(shuō),蠻怪異的一個(gè)詞)竟已悄然融入漢語(yǔ)詞匯,在您還沒(méi)真正搞明白它是咋回事兒時(shí),就已成為與您生活息息相關(guān)的一部分。從6月1日起,根據(jù)國(guó)務(wù)院有關(guān)規(guī)定:大于90平米的個(gè)人住房按揭貸款首付款比例不得低于30%。
請(qǐng)看《中國(guó)日?qǐng)?bào)》相關(guān)報(bào)道:The cabinet has decided to significantly tighten the rules
regarding mortgage down payments and housing transactions, in a bid to cool down
the country's over-heated property sector. As of June 1 the minimum down payment
for a new apartment larger than 90 square metres will be raised from 20 per cent
to 30 per cent.
估摸看了新聞,您可能要說(shuō),“敢情‘按揭’就是mortgage呀,mortgage不就是抵押嘛”,看來(lái),英文這會(huì)兒似乎比中文更能讓人看得明白?!鞍唇摇币辉~由香港傳入,是英語(yǔ)“mortgage”的粵語(yǔ)音譯,多見(jiàn)于我國(guó)港、澳、臺(tái)地區(qū)。自上世紀(jì)80年代以來(lái),隨著房地產(chǎn)業(yè)的發(fā)展,“按揭”
由南向北逐步見(jiàn)于我國(guó)大陸。
在英語(yǔ)中,mortgage原暗含有兩層涵義——“抵押”和“借款”,即抵押方把東西抵押給貸款人,貸款人則借錢(qián)給抵押方。當(dāng)mortgage與時(shí)代氣息“貸款分期付款買(mǎi)房”相結(jié)合后,則用來(lái)指“向銀行借長(zhǎng)期抵押貸款,用來(lái)買(mǎi)房子”。如:He
planed to keep the house for 12 years and let the mortgage get paid down
faster.(他計(jì)劃持有這處房產(chǎn)12年,并盡快還清抵押貸款。)
另外新聞中的down payment是“首付”,所以“按揭貸款首付款”相應(yīng)的英文表達(dá)就是mortgage down
payments。
(英語(yǔ)點(diǎn)津陳蓓編輯)
|