Caesarean section: 剖腹產 [ 2006-05-29 20:22 ]
人們說,上帝在5月27日不小心打了個小盹兒,不然,怎能讓東西方娛樂圈里最引人關注的兩個“小公主”在同一天誕生?于是乎,一大幫娛記們在這一天忙得不亦樂乎,這邊既要關注王菲的第二次生育,那邊又要報道遠在納米比亞的安吉麗娜·茱莉。對于如此瑣碎的新聞,不管大家感興趣與否,至少它可以幫我們了解一個詞caesarean
section(剖腹產)。
請看《中國日報》有關王菲生育的相關報道:With hundreds of paparazzi busy tracking her labor place
for weeks, singer and actress Faye Wong finally gave birth to a four-kilogram
daughter in a Beijing hospital on May 27.
The 36-year-old had a Caesarean section and both the baby and mother are
physically fine, according to Faye Wong's agent and close friend Katie Chen.
對于Caesarean,其實大家并不陌生,Caesar——凱撒大帝嘛!怎么跟生孩子掛在一起了?說白了,其實也挺簡單,傳說凱撒大帝為剖腹產所生,所以人們常用Caesarean,或Caesarean
birth,或者Caesarean section來形容“剖腹產”。例如: It was a difficult birth; she had to
have a Caesarean. 因為難產, 她必須得做剖腹產手術。
另外,新聞中的labor常用來形容“分娩”,如a difficult labor(難產);a natural
labor(自然分娩)?;蛘?,我們也可用詞組in labor來形容“分娩”,如: His wife is in labor.
她妻子正在分娩。
(英語點津陳蓓編輯)
|